Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
sacanagem
English translation:
playfulness; mischievousness
Portuguese term
sacanagem
What would be a good translation for sacanagem? I've seen "slutiness" (sic), "bitchiness" (?), and "smuttiness".
smuttiness: the quality or state of being obcene (Merriam-Webster)
sacanagem: "ato libidinoso" ou "ato libidinoso que fere os padrões do procedimento sexual comum" (Aulete), whatever that means.
libidinoso: 1. Relativo ao prazer sexual (relação libidinosa). 2. Que tem desejos sexuais com grande frequência; DEVASSO; LIBERTINO. (Aulete)
The Priberam dictionary has no similar definition.
Possibly related:
salaciousness: the quality of causing or showing a strong, often unpleasant interest in sexual matters: She was worried about the show's salaciousness. The only value in their story is in its salaciousness. (Cambridge)
salacity: the expression of undue or inappropriate interest in sexual matters; salaciousness. (Oxford)
GT translates "salacity" as "devassidão" and "libertinagem" (which sort of coincide with one of Aulete's definition for "libidinoso", apparently a synonym for "sacana").
Thank you all.
L2: EN-US
Register: coloq., slang (?)
v. | José Patrício |
Proposed translations
mischievousness, playfulness
"Uma boa pegada deve contar uma pitada de romantismo e outra de sacanagem."
"A good approach should have a touch of romance and a bit of mischievousness."
Essa tradução captura a ideia de algo travesso ou provocante sem necessariamente carregar conotações negativas.
Obrigado, vou pensar nas opções que você sugeriu. Mas descarto "approach" como tradução de "pegada". "Approach" equivale a "abordagem". São termos bem definidos e distintos. |
agree |
Robert Farren
: But there is the wider sense of "approach", and I think it's a valid option here. As for "sacanagem", it's true that "playfulness" is plausible in this context. So is "hotness". They don't mean the same thing, but they both fit IMO.
7 hrs
|
Lusciousness
Segundo o Merriam-Webster: luscious: : sexually attractive : SEDUCTIVE, SEXY. Não parece ser o sentido de "sacanagem". Thanks for trying. |
sleaze
Other possibilities: "smut", "kink", "kinkiness", etc.
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2024-01-19 00:15:32 GMT)
--------------------------------------------------
Second thought: I went back and looked at the entire sentence, and i thought, this sort of needs a noun that stands in a contrastive relationship to "romance". And "hotness" feels like it could work.
"One part romance, one part hotness".
Thank you, Robert. In Brazilian parlance, "hotness" translates as "gostosura". (Hot: "gostoso", "gostosa".) But it might work for this context. For some reason, I don't like either "sleaze" or "filth" because they carry a moral judgement that is not present in "sacanagem". "Sleaze" is defined as "immoral, sordid, and corrupt behavior or material, especially in business or politics" (Oxford & Google). "Kink/kinkiness" might be another option. Kinky: "involving or given to unusual sexual behavior" (similar to one of the definitions for "sacanagem" ("a libidinous act that violates the standards of common sexual practice", my translation). Kink: "In human sexuality, kinkiness is the use of non-conventional sexual practices, concepts or fantasies" (Wikipedia). Wikipedia kept the term in English in the corresponding entries for Spanish, French, and Italian. The French version adds "sexualité tordue" (twisted sexuality) as an explanation. In this case, I guess it would not be a good idea to translate it as "kink/kinkiness" then -- which means I'm left with "hotness". |
I would appreciate it if you could respond to my comment. Thanks! |
Sorry I missed part of your explanation: ""Sleaze" is nearly as good: a term which is negative in its primary sense, but positive if you want it be be so when talking about sex :-). In this case, "sleaze" might be another option. I've heard "sleazy" a few times, all with negative connotation as far as I remember. |
kinkiness
Even if this is basically only a nice and naughty short story, the author managed to fit in it also a bit of romanticism and kinkiness
But it really attracted my attention by its simultaneous romanticism and kinkiness.
Thank you, Ana. I found your search strategy quite interesting as you combined both words in your search query. I'll do a few more searches and post the result on the DB. |
getting down and dirty
https://www.merriam-webster.com/dictionary/down%20and%20dirty
https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/down-and-dirty
bastardiness
Totally off. |
(another of) lasciviousness / salaciousness
salaciousness rather than salacity, at any rate in BrE.
Collins: dirty trick; screwing.
Meaning of salaciousness in English: the quality of causing or showing a strong, often unpleasant interest in sexual matters: She was worried about the show's salaciousness.
Profligacy: licentious or dissolute behaviour. "the emperor's sexual profligacy"
Reference comments
v.
E porque que é que o malandro lhe agrada?
A vaidade feminina atrai-o, porque essa mesma vaidade "pensa" que lhe vai fazer sair o tiro pela culatra.
Não será bem a mesma coisa mas será um pouco como a atração pelo abismo.
Agora temos de arranjar uma tradução para malandro
Infopédia: roguish - https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/roguis...
E que acha de bad boy=sacana? (assim com uma mistura de romantismo na cabeça da rapariga)
Why is it that I like Bad boys, is it because they're my opposite or because they're so outworldly? What is it about them that makes everyone think "boom" a love story's instantly going to happen? - https://www.quora.com/Why-is-it-that-I-like-Bad-boys-is-it-b...
sacana (Priberam): 1. [Informal, Depreciativo] Que ou quem não tem carácter ou age sem ética. = CANALHA, PATIFE, VELHACO
2. [Informal, Depreciativo] Que ou quem age com esperteza ou malandrice. = ESPERTALHÃO, FINÓRIO, MALANDRO
3. [Brasil, Informal] Que ou quem gosta de brincar ou de fazer troça. = BRINCALHÃO, TROCISTA
"sacana", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2024, https://dicionario.priberam.org/sacana.
an alluring charm
alluring - sedutor, tentador, que atrai - https://enpt.dict.cc/?s=alluring
Uma metáfora à volta da palavra pegada será precsamente sedutor, tentador, atraete porque, tal como a pegada marca o chão, a alluring charm marca os sentimentos.
Em a good touch temos a mesma ideia, só que com menos intensidada. Metaforicamente não chega a ser pegada
Ficar-me-ia por alluring charm
Discussion
Much like the folk model of sexual actors, which tends to cut across region and class in Brazil, sacanagem is an extremely complex cultural category, with no suitable English translation."
In: Sexuality, Politics and AIDS in Brazil: In Another World? By Herbet Daniel, Richard Parker · 2003 https://www.google.com/books/edition/Sexuality_Politics_and_...
PS: Unfortunately, the book is missing several pages, so I wasn't able to find out if the author provided any translation.
Thank y'all.
play: amorous flirtation, DALLIANCE.
dalliance: amorous play ( Merriam-Webster)
amorous: showing, feeling, or relating to sexual desire. (Oxford)
https://www.dicio.com.br/sacanagem/
Playfulness/Mischievousness não o são. São quase ingé(ê)nuos... penso eu...
And
Por isso, houve essa segunda monstruosidade que foi atacar um país que não tinha nada a ver com o 11 de Setembro. Porque o sacana do Bin Laden estava nos túneis do Afeganistão e era impossível chegar lá.
A expressão “índio sacana” destacada no texto faz alusão
à forma de incorporação, ao longo de séculos, de grupos
étnicos tradicionais a princípio em sociedades coloniais
e, em seguida, nas sociedades dos Estados Nacionais
emancipados.
https://www.google.com/search?q="romanticism and playfulness...
kinkiness (7):
https://www.google.com/search?q="romanticism and kinkiness"
hotness (2):
https://www.google.com/search?q="romanticism and hotness"
mischievousness (2):
https://www.google.com/search?q="romanticism and mischievous...
salaciousness (0):
https://www.google.com/search?q="romanticism and salaciounes...
sleaze (0):
https://www.google.com/search?q="romanticism and sleaze"
lusciousness (0):
https://www.google.com/search?q="romanticism and lusciousnes...
lasciviousness (0):
https://www.google.com/search?q="romanticism and lasciviousn...
bastardiness (not considered as a valid answer; provided no explanation)
I tend to side with Robert Farren, who wrote: "As for 'sacanagem', it's true that 'playfulness' is plausible in this context. So is 'hotness'. They don't mean the same thing, but they both fit IMO."
Between the two, I'll go with "playfulness" for obvious reasons. It outnumbered all others.
Thank you all for your comments and suggestions. A special thank you to Ana, who provided an interesting search insight that led me to this conclusion.
I made the mistake of not reading the article in full last night.
"A prostituição embora não fosse crime pelo Código Penal, sofria constantes intervenções policiais por atentado ao pudor, vagabundagem e ameaça à saúde pública (MAZZIEIRO, 1998). Quando a política aparecia nos bordéis, as polacas gritavam sacana que, em iídiche, significa 'perigo'. A palavra tem a mesma raiz hebraica que sakin (punhal), sakina (bandido) e sakun (risco). Os policiais passaram a chamar as zonas de prostituição de 'sacanagem'. Assim, sacana e sacanagem entraram para a língua portuguesa com o sentido pejorativo de indivíduo safado, canalha, de comportamento sem ética, libertino e devasso."
https://ensinarhistoria.com.br/encrenca-e-sacana-palavras-or... - Blog: Ensinar História - Joelza Ester Domingues."
malandro?