May 2 12:49
1 mo ago
20 viewers *
German term

Gericht hier vereinbart

German to French Law/Patents Law: Contract(s)
"Zumindest in Deutschland/Österreich/Schweiz wird regelmäßig das Gericht am Sitz der Gesellschaft hier vereinbart."


Il s'agit d'une note à propos du tribunal compétent, en fin de contrat (qui sera adapté pour d'autres pays). Je ne vois pas ce que la personne a voulu dire ! Merci d'avance pour vos réponses.

Discussion

Pascal Ducher May 2:
Où est cette note ? Si elle est placée à la suite d'un espace réservé ou à la suite d'une phrase qui comporte plusieurs options pour le tribunal compétent, je pense que "hier" se rapporte à cela, comme je l'ai dit dans la note que j'ai ajoutée.
"Au moins en Allemagne/Autriche/Suisse, il est régulièrement convenu ici (= à cet endroit du contrat) que le tribunal compétent est celui du siège de la société." Logiquement, "hier" se rapporte à "vereinbart", donc "convenu ici", "à cet endroit".
Schtroumpf May 2:
Tout à fait Il n'y a pas que toi qui trouve la phrase étrange !
Isabelle Cluzel (asker) May 2:
Alors, déjà, je sais qu'il faut traduire la phrase entière, mais il faut bien choisir un ou des termes pour la question.
Je ne comprends toujours pas le "ici", tout seul en fin de phrase, cela me paraît tout sauf évident. Je vais donc demander au client.

Proposed translations

+5
39 mins
Selected

il est convenu que le tribunal compétent est celui du siège de la société, ici

Ce n'est pas "Gericht hier vereinbart" qu'il faut traduire, mais toute la phrase : "Au moins en Allemagne/Autriche/Suisse, il est régulièrement convenu que le tribunal compétent est celui du siège de la société, ici". Il s'agit d'une clause négociable. La note signifie que l'on essaiera, comme c'est évidemment l'intérêt de la société, de faire accepter par l'autre partie que le tribunal compétent soit celui du siège de la société, au moins avec des cocontractants situés en Allemagne/Autriche/Suisse. Mais avec les cocontractants situés ailleurs, par exemple en France ou en Espagne, ce sera peut-être plus difficile.

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2024-05-02 16:35:43 GMT)
--------------------------------------------------

Suivant le contexte, ce peut être aussi : "ici (= à cet endroit du contrat) est convenu que le tribunal compétent est celui du siège de la société"
Peer comment(s):

agree Rita Utt
1 hr
agree Helga Lemiere
2 hrs
agree Marion Linssen : Oui, mais je prendrais le futur: En cas de litige, le tribunal compétent SERA celui ... ou bien: La compétence judiciaire sera régulièrement attribuée au tribunal du siège de la société.
3 hrs
Désolé, mais je ne suis pas d'accord. Il ne s'agit pas du texte du contrat lui-même, mais d'une note destinée à ceux qui rédigent les contrats : habituellement (=regelmässig), il est stipulé que le tribunal compétent etc.
agree Schtroumpf : Avec la première interprétation ! Sinon ce serait plutôt "wird hier regelmäßig...".
4 hrs
Il faudrait quand même voir le contexte.
agree Patrick Jungo
1 day 22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search