Glossary entry (derived from question below)
английский term or phrase:
SkinCare Physicians of Chestnut Hill, Mass.
русский translation:
Центр "SkinCare Physicians of Chestnut Hill", г. Честнат-Хилл, (штат) Массачусетс, (США)
Added to glossary by
Vladimir Dubisskiy
Jun 16, 2004 06:39
19 yrs ago
английский term
SkinCare Physicians of Chestnut Hill, Mass.
английский => русский
Медицина
Медицина (в целом)
Помогите, пожалуйста правильно сформулировть следующее... Может быть это дерматологи больницы "Chestnut Hill" штата Массачусетс???
Thomas Rohrer, M.D, a dermatologist with SkinCare Physicians of Chestnut Hill, Mass.
Thomas Rohrer, M.D, a dermatologist with SkinCare Physicians of Chestnut Hill, Mass.
Proposed translations
(русский)
Proposed translations
+2
31 мин
Selected
Центр SkinCare Physicians г. Честнат-Хилл, штат Массачусетс(, США)
вроде так, если судить по сноске и их сайту.
Там (в центре) могут быть дерматологи, косметологи, и т.п. И это вряд ли больница.. (медицинский) центр - вероятнее.
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2004-06-16 07:18:02 GMT)
--------------------------------------------------
вообще-то центр называется \"SkinCare Physicians of Chestnut Hill\" и, если \"следовать букве\", то повтора не избежать:
Центр \"SkinCare Physicians of Chestnut Hill\", г. Честнат-Хилл, (штат) Массачусетс, (США). Хоть один раз, но надо в тексте употребить всё название. Полностью. А потом уже можно \"варьировать\" для боагозвучия.
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2004-06-16 07:21:07 GMT)
--------------------------------------------------
а этот дяденька у вас будет
Д-р Томас Рорер, дерматолог центра (и т.д., см выше).
Д-р (или доктор, - полностью. Один раз тоже можно полностью написать, а потом в тексте достаточно \"д-р\").
Там (в центре) могут быть дерматологи, косметологи, и т.п. И это вряд ли больница.. (медицинский) центр - вероятнее.
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2004-06-16 07:18:02 GMT)
--------------------------------------------------
вообще-то центр называется \"SkinCare Physicians of Chestnut Hill\" и, если \"следовать букве\", то повтора не избежать:
Центр \"SkinCare Physicians of Chestnut Hill\", г. Честнат-Хилл, (штат) Массачусетс, (США). Хоть один раз, но надо в тексте употребить всё название. Полностью. А потом уже можно \"варьировать\" для боагозвучия.
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2004-06-16 07:21:07 GMT)
--------------------------------------------------
а этот дяденька у вас будет
Д-р Томас Рорер, дерматолог центра (и т.д., см выше).
Д-р (или доктор, - полностью. Один раз тоже можно полностью написать, а потом в тексте достаточно \"д-р\").
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо"
6 мин
компания / клиника / оздоровительный центр Скинкэар Физишнз
в данном случае это название ! а название чего именно - выбирайте сами :) лично мне больше всего нравиться "оздоровительный центр"
+4
6 мин
дерматолог из организации (центра) "Skincare Physicians"...
.
Peer comment(s):
agree |
Margarita
: медицинский центр/клиника. Иногда бывает, что название города тоже входит в название клиники. Советую Виктории уточнить это на веб-странице этой организации.
8 мин
|
agree |
Ol_Besh
51 мин
|
agree |
Marina Aleyeva
4 час
|
agree |
Juventus Translations
21 час
|
49 мин
группа практикующих совместно врачей-дерматологов
Это городок в штате Массачусетс, в качестве примера привожу эту вырезку из газеты(забыла скопировать сайт)ю Но ссылок на этот городок много, там и колледж, и спортивные игры проходят часто.
Birthplace: Chestnut Hill, Mass.
Residence: Chestnut Hill, Mass.
Former Stanford All-American Teryn Ashley of Chestnut Hill, Mass., swept both the singles and doubles titles at the World Tennis Cup 50K tournament, held Sept. 15-21 in Columbus, Ohio.
По поводу врачей- можно посмотреть(мне кажется, вопрос так и не закрыт еще)по поводу глюврача пол-ки псих.б-цы- я выписала из Справочника Health Care Mayo Clinic наименования учреждений в США(кроме больниц).Там сказано, что есть 3 основных вида спец.практики(а дерматолог- это специализированная мед.помощь)- a/соло,b/ 2-3 врача+медсестры, c/группа врачей, работающих вместе, но могут быть 2-3 специальности.Скорее всего, у Вас 2-ой вариант- он предусматривает однородность(только skin-care)и количество(physicianS).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 7 mins (2004-06-16 07:47:04 GMT)
--------------------------------------------------
Томас Рорер,М.Д., дерматолог из группы.......врачей,
Честнат -Хилл,шт.....(поскольку штат указывают обычно в США-мне кажется, не обязательно приводить США- но это уже детали).
М.Д.- будет сохранено название и по-русски:Медицины(ский) Доктор, в англ. варианте M.D.-Medical Doctor. Они этим очень гордятся, эти две буквы тяжело даются. мне кажется,надо сохранить.Просто Д-ром может быть любой преподаватель ун-та с PhD.
Birthplace: Chestnut Hill, Mass.
Residence: Chestnut Hill, Mass.
Former Stanford All-American Teryn Ashley of Chestnut Hill, Mass., swept both the singles and doubles titles at the World Tennis Cup 50K tournament, held Sept. 15-21 in Columbus, Ohio.
По поводу врачей- можно посмотреть(мне кажется, вопрос так и не закрыт еще)по поводу глюврача пол-ки псих.б-цы- я выписала из Справочника Health Care Mayo Clinic наименования учреждений в США(кроме больниц).Там сказано, что есть 3 основных вида спец.практики(а дерматолог- это специализированная мед.помощь)- a/соло,b/ 2-3 врача+медсестры, c/группа врачей, работающих вместе, но могут быть 2-3 специальности.Скорее всего, у Вас 2-ой вариант- он предусматривает однородность(только skin-care)и количество(physicianS).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 7 mins (2004-06-16 07:47:04 GMT)
--------------------------------------------------
Томас Рорер,М.Д., дерматолог из группы.......врачей,
Честнат -Хилл,шт.....(поскольку штат указывают обычно в США-мне кажется, не обязательно приводить США- но это уже детали).
М.Д.- будет сохранено название и по-русски:Медицины(ский) Доктор, в англ. варианте M.D.-Medical Doctor. Они этим очень гордятся, эти две буквы тяжело даются. мне кажется,надо сохранить.Просто Д-ром может быть любой преподаватель ун-та с PhD.
+2
6 час
Клиника Честнат Хилл "Уход за кожей"
Еще один возможный вариант, часто встречающийся в районых, плотно заселенных говорящими на русском языке, когда клиенты иногда просят переводить название на русский язык, оставляя в скобках название по-английски, некоторые просят писать просто Клиника Скинкэар по уходу за кожей в Честнат Хилл, доктор Томас Рорер
Peer comment(s):
agree |
Ann Nosova
2 час
|
thank you, Anna
|
|
agree |
Martinique
: Да-да, я тоже придерживаюсь правила переводить все, что удается перевести. А оригинальное название можно и в скобочках привести
3 час
|
thnak you, Lenochka
|
Something went wrong...