Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
for which approval is sought as a Branch Office
Spanish translation:
para el cual se busca (trata de lograr) aprobación como sucursal
Added to glossary by
Michael Powers (PhD)
Aug 16, 2004 10:28
19 yrs ago
1 viewer *
English term
for which approval is sought as a Branch Office
English to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
The applicant must wholly own and fully manage the business for which approval is sought as a Branch Office Location;
el solicitante debe tener en propiedad absoluta y debe gestionar íntegramente la actividad comercial para la que se pide aprobación como Local de una Sucursal;
¿Tiene sentido esta frase?
Gracias
el solicitante debe tener en propiedad absoluta y debe gestionar íntegramente la actividad comercial para la que se pide aprobación como Local de una Sucursal;
¿Tiene sentido esta frase?
Gracias
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Feb 9, 2008 17:46: Michael Powers (PhD) changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
+1
1 min
Selected
para el cual se busca (trata de lograr) aprobación como sucursal
Mike :)
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2004-08-16 10:30:38 GMT)
--------------------------------------------------
\"branch office\" es \"sucursal\"
\"sought\" es el pasado de \"seek\" que se puede traducir \"buscar\" or \"tratar de lograr\"
Mike :)
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2004-08-16 10:30:38 GMT)
--------------------------------------------------
\"branch office\" es \"sucursal\"
\"sought\" es el pasado de \"seek\" que se puede traducir \"buscar\" or \"tratar de lograr\"
Mike :)
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias"
17 mins
Sí, pero yo no lo diría así.
El 'business' yo lo entiendo no como la actividad comercial, sino como el local,lugar físico donde ésta se desarrolla, la tienda o el establecimiento del que se trate. Ese 'sitio' se convertirá en sucursal si se concede la solicitud. Lo de 'approval is sought as a Branch' queda bien en inglés pero ese 'as' ahorra palabras que nosotros sí necesitaríamos.
Algunas de mis opciones serían (todas sin 'como):
- ...gestionar íntigramente el negocio al que desea que se otorgue la calidad de sucursal.
- ...gestionar el negocio que pasará a ser sucursal tras la aprobación de la solicitud.
Algunas de mis opciones serían (todas sin 'como):
- ...gestionar íntigramente el negocio al que desea que se otorgue la calidad de sucursal.
- ...gestionar el negocio que pasará a ser sucursal tras la aprobación de la solicitud.
2 days 1 hr
para la cual se solicitarán las aprobaciones necesarias como sucursal de la localidad.
..
Something went wrong...