Oct 7, 2004 15:27
19 yrs ago
1 viewer *
Flemish term

blijk te geven

Flemish to German Law/Patents Law: Contract(s) Handelsvertrag
De agent verbindt er zich verder toe ***blijk te geven*** van de grootst mogelijke inzet teneinde de verkoop van de diensten van de principaal maximaal te bevorderen.

Wie kann ich diesen Begriff in den deutschen Satz vernünftig einbauen? Für mich ist so etwas wie "beweisen" oder "den Beweis erbringen" gemeint, aber mir will der Satz nicht so gelingen, dass er sich nach einem Vertragstext anhört.

Vielen Dank im Voraus!
Change log

Apr 24, 2005 08:31: Marian Pyritz changed "Field" from "Other" to "Law/Patents"

Proposed translations

1 hr
Selected

s.u.

Ich kann Edith und Hans nur beipflichten und würde es in etwa so (etwas freier) übersetzen:

Der Handelsvertreter verpflichtet sich ferner, sich nach besten Kräften einzusetzen, um den Verkauf ...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Marian!"
20 mins

irgendwie würde ich das fallen lassen

und das mit "den größstmöglichen (oder so ähnlich) Einsatz zu leisten" umschreiben, denn wie soll er so was unter Beweis stellen?
Something went wrong...
22 mins

unter Beweis stellen

Der HV verpflichtet sich, seinen größtmöglichen Einsatz unter Beweis zu stellen, um den Absatz ....

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2004-10-07 15:52:02 GMT)
--------------------------------------------------

unter Beweis stellen steht einfach für \"zeigen\" (seltsam, ähnliche Gedanken und Worte wie Edith).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search