Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
como mejor proceda
English translation:
acting appropriately
Added to glossary by
Camara
Sep 8, 2001 08:52
22 yrs ago
18 viewers *
Spanish term
como mejor proceda
Spanish to English
Law/Patents
XXXXXXXXXX domiciled in Barcelona, at XXXXXXXX, Tax Number (CIF) XXXXXXX, and in its name and representation, XXXXXXXXXXXXX, of British nationality, with passport number XXXXXXXXXX, in her capacity as the empowered Legal Representative of the Company, como mejor proceda, DECLARES
XXXXXXXX domiciliada socialmente en XXXXXXXXXXXXX y en su nombre y representación XXXXXXXXXXX de nacionalidad britanica y con pasaporte XXXXXXXXX en su condición de Apoderado de la Sociedad, como mejor proceda, DICE:
Que se ha recibido la notificación....
XXXXXXXX domiciliada socialmente en XXXXXXXXXXXXX y en su nombre y representación XXXXXXXXXXX de nacionalidad britanica y con pasaporte XXXXXXXXX en su condición de Apoderado de la Sociedad, como mejor proceda, DICE:
Que se ha recibido la notificación....
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
18 mins
Selected
acting appropriately
this is one of those filler phrases in SPanish that doesn't add much meaning and is hard to translate, but acting appropriately will suffice.
You might want to change <and in its name and representation>
to <on behalf of and representing xx (the company or whatever)>
and <as the empowered Legal Representative >
to <as Agent> or <Attorney-in-Fact>
You might want to change <and in its name and representation>
to <on behalf of and representing xx (the company or whatever)>
and <as the empowered Legal Representative >
to <as Agent> or <Attorney-in-Fact>
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ta to all. By the way, the apoderada was in fact a woman, why not?"
19 mins
to the best of his (her) knowledge,
I think this is why they meant.
Hope it helps
Hope it helps
1 hr
duly authorized
I see this all the time in Spanish legal and business documents. It's a somewhat squishy phrase, but what usually works is to shift its position, thus: ".... in her capacity as the duly authorized Legal Representative of the Company..."
Cheers,
HC
Cheers,
HC
+2
1 hr
Best of her / his knowledge and belief ... declares
Como mejor proceda se traduce en terminos legales como:
Best of her/his Knowledge and belief DECLARES
Best of her/his Knowledge and belief DECLARES
Reference:
15 hrs
drop it
Msgreenfie is right: it really doesn't add any meaning, so I would just drop it. Normally, the phrase is "como mejor proceda en derecho", something like "in accordance with the law".
Also, are you sure this "apoderado" is a woman? If it's not, you should change your "in her capacity as" to "in HIS capacity as".
I would alse translate "apoderado" as "attorney-in-fact".
Hope it helps!
Also, are you sure this "apoderado" is a woman? If it's not, you should change your "in her capacity as" to "in HIS capacity as".
I would alse translate "apoderado" as "attorney-in-fact".
Hope it helps!
Something went wrong...