Glossary entry

German term or phrase:

Wundlefze

English translation:

edge/lip/margin of a wound

Added to glossary by Rowan Morrell
Oct 23, 2004 04:23
19 yrs ago
1 viewer *
German term

Wundlefzen

German to English Medical Medical: Dentistry Laser Use in Dentistry
"Beim chirurgischen Schnitt (Abb. 1) ist ein schmaler Schnitt mit carbonfreien ***Wundlefzen*** zu erkennen, dies – bis auf einen geringfügig breiteren Schnitt – ist beim Diodenlaser (Abb. 2) ebenfalls zutreffend."

From a text about the use of lasers in dentistry. I don't quite know what to make of "Wundlefzen" - I suppose it's something like "chaps", as in splitting, but "wound chaps" gets hardly any Google hits, and I'm stumped for any other ideas. TIA for your help.

Discussion

Non-ProZ.com Oct 23, 2004:
Thanks Again Johanna That's pretty convincing. I don't want to grade too soon, but I reckon your answer will be hard to top here! Really appreciate your quick and comprehensive response.

Proposed translations

+5
7 mins
Selected

lip(s) or margin(s) of a wound

Lefze is flews
Pronunciation: 'flüz
Function: noun plural
Etymology: origin unknown
: the pendulous lateral parts of a dog's upper lip -- see DOG illustration

Wundlefze= margin or lip of a wound ( Noehring, FWB Medizin)

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2004-10-23 04:31:44 GMT)
--------------------------------------------------

The anterior lip of the wound
is sutured to the wound bed without an attempt to oppose the wound edges. ...
www.ophthalmic.hyperguides.com/ tutorials/cataract/incisional/slides.asp

Epithelial tissue forms underneath the wound dressing from the lip of the wound, gradually detaching the porcine skin from the wound bed, drying up and ...
www.medbc.com/annals/review/ vol_16/num_4/text/vol16n4p213.asp - 21k
Peer comment(s):

agree Fantutti (X) : I better not leave my 'work station' again tonight. I'd prefer wound edges here.
7 mins
sounds good too
agree Wolf Brosius (X) : woof!
41 mins
agree Sarah Downing : Yes, I've come across flews before in a few veterinary translations
1 hr
agree Norbert Hermann : convincing
4 hrs
agree sonja29 (X)
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I'd better let you have this one, Johanna (deservedly so I hasten to add), but thanks to MMUlr for a useful answer also, and of course thanks to the peer graders for their valuable input. I think I might use "edges" here (which between MMUlr and Fantutti, seems to have the most support), but lips and margins both sound pretty good as well. Thanks very much once again - I hugely appreciate everyone's assistance."
6 hrs

wound egdges

See below, idea of Fantutti:
To me, "carbonfreie Wundlefzen" is a very strange in German medical language - Wundrand is appropriate for humans. I have found Wundlefze in http://www.w-weitensfelder-chirurg.at/Studenten/VL funktAnat... - an Austrian (!) website.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search