Dec 3, 2004 13:44
19 yrs ago
1 viewer *
English term
若等闲?
English to Chinese
Marketing
Advertising / Public Relations
Advertisement
在某家公司简体中文网页上看到这样的广告词语:
走向全球可谓难,XX助你若等闲。
在该公司繁体中文网页上同样广告词语的表达是:
全球有何困难?除非您找的不是XX!
该公司英文网页上同样广告词语的表达是:
Going global is tough. We make it easier.
该公司繁体中文网页上介绍自己的文字:XX,何方神圣?
我的问题是:这样的中文广告词语恰当吗?
敬请各位同人多多参加意见。
走向全球可谓难,XX助你若等闲。
在该公司繁体中文网页上同样广告词语的表达是:
全球有何困难?除非您找的不是XX!
该公司英文网页上同样广告词语的表达是:
Going global is tough. We make it easier.
该公司繁体中文网页上介绍自己的文字:XX,何方神圣?
我的问题是:这样的中文广告词语恰当吗?
敬请各位同人多多参加意见。
Proposed translations
(Chinese)
4 | FYI | Mark Xiang |
4 | ...help you gain your ends easily | Shang |
4 | TRY | jyuan_us |
4 | 走向全球艱難棘手,我們使來易如反掌。 | Bo Smith |
Proposed translations
1 hr
English term (edited):
�����
Selected
FYI
若等闲:好像很平常。
这种说法是存在的, 只是"XX助你若等闲"连用听起来怪怪的. 如果说"走向全球若等闲"就通顺了.
石灰吟
于谦
--------------------------------------------------------------------------------
千锤万凿出深山,
烈火焚烧若等闲。
粉身碎骨浑不怕,
要留清白在人间。
[注释]
若等闲:好像很平常。
[简析]
这是一首托物言志诗。作者以石灰作比喻,表达自己为国尽忠,不怕牺牲的意愿和坚守高洁情操的决心。
作为咏物诗,若只是事物的机械实录而不寄寓作者的深意,那就没有多大价值。这首诗的价值就在于处处以石灰自喻,咏石灰即是咏自己磊落的襟怀和崇高的人格。
首句“千锤万凿出深山”是形容开采石灰石很不容易。次句“烈火焚烧若等闲”。“烈火焚烧”,当然是指烧炼石灰石。加“若等闲”三字,又使人感到不仅是在写烧炼石灰石,它似乎还象征着志士仁人无论面临着怎样严峻的考验,都从容不迫,视若等闲。第三句“粉身碎骨全不怕”。“粉身碎骨”极形象地写出将石灰石烧成石灰粉,而“全不怕”三字又使我们联想到其中可能寓有不怕牺牲的精神。至于最后一句“要留清白在人间”更是作者在直抒情怀,立志要做纯洁清白的人。
http://www.ywb.com.cn/gb/pupil/2002-08/15/content_5715.htm
这种说法是存在的, 只是"XX助你若等闲"连用听起来怪怪的. 如果说"走向全球若等闲"就通顺了.
石灰吟
于谦
--------------------------------------------------------------------------------
千锤万凿出深山,
烈火焚烧若等闲。
粉身碎骨浑不怕,
要留清白在人间。
[注释]
若等闲:好像很平常。
[简析]
这是一首托物言志诗。作者以石灰作比喻,表达自己为国尽忠,不怕牺牲的意愿和坚守高洁情操的决心。
作为咏物诗,若只是事物的机械实录而不寄寓作者的深意,那就没有多大价值。这首诗的价值就在于处处以石灰自喻,咏石灰即是咏自己磊落的襟怀和崇高的人格。
首句“千锤万凿出深山”是形容开采石灰石很不容易。次句“烈火焚烧若等闲”。“烈火焚烧”,当然是指烧炼石灰石。加“若等闲”三字,又使人感到不仅是在写烧炼石灰石,它似乎还象征着志士仁人无论面临着怎样严峻的考验,都从容不迫,视若等闲。第三句“粉身碎骨全不怕”。“粉身碎骨”极形象地写出将石灰石烧成石灰粉,而“全不怕”三字又使我们联想到其中可能寓有不怕牺牲的精神。至于最后一句“要留清白在人间”更是作者在直抒情怀,立志要做纯洁清白的人。
http://www.ywb.com.cn/gb/pupil/2002-08/15/content_5715.htm
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "謝謝大家熱烈的討論。
這一題把分數給 Mark, 主要是由於他引用詩詞典故, 把 "若等閒" 的意思釐清。問題的那句話使用 "若等閒" 確實有相當嚴重的問題。如果非用 "等閒" 這樣的字詞不可的話, 我開個玩笑說:
走向全球可谓难,等闲XX來相助。"
15 mins
English term (edited):
�����
...help you gain your ends easily
......
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2004-12-03 14:32:22 GMT)
--------------------------------------------------
XX助你若等闲 sounds awkward. I think 若等闲 was created by the writer, and he/she want to express 犹如闲庭信步(stroll idly in the courtyard).
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2004-12-03 14:32:22 GMT)
--------------------------------------------------
XX助你若等闲 sounds awkward. I think 若等闲 was created by the writer, and he/she want to express 犹如闲庭信步(stroll idly in the courtyard).
34 mins
English term (edited):
�����
TRY
makes things easy for you
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 5 mins (2004-12-03 14:50:26 GMT)
--------------------------------------------------
I am quite sure 若等闲 =算不上什么= 小菜一碟 = A piece of cake。
来自毛诗 七律 长征。
毛诗 又参考过谁,那就别问我了。
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 7 mins (2004-12-03 14:51:47 GMT)
--------------------------------------------------
若等闲 是与 可谓难对仗的。意思不久是正相反么?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 9 mins (2004-12-03 14:54:21 GMT)
--------------------------------------------------
you may want to Google \" 万水千山只等闲\". You will see the poem by our great leader Chairman Mao.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 25 mins (2004-12-03 15:10:15 GMT)
--------------------------------------------------
若= 如 ,像,
等 means =
闲= 平常
像平常,不是 make things easy for you 吗?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 30 mins (2004-12-03 15:14:57 GMT)
--------------------------------------------------
等闲之辈 = 一般人= 淹到人群里就看不见的人= 一抓一大把的人= 。。。。。
但这个词组只有否定态,用否定句式表正面意思, 目的是赞誉,如\"并非等闲之辈\" = 不一般。
题外话了。
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 40 mins (2004-12-03 15:24:47 GMT)
--------------------------------------------------
Thanks to Mark, 老毛好像就是学于谦的。
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 45 mins (2004-12-03 15:29:30 GMT)
--------------------------------------------------
红军不怕远征难,
万水千山只等闲。
五岭逶迤腾细浪,
乌蒙磅礴走泥丸。
金沙水拍云崖暖,
大渡桥横铁索寒。
更喜岷山千里雪,
三军过后尽开颜。
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 45 mins (2004-12-03 15:29:47 GMT)
--------------------------------------------------
http://news.xinhuanet.com/ziliao/2003-09/02/content_1058368....
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 45 mins (2004-12-03 15:29:48 GMT)
--------------------------------------------------
http://news.xinhuanet.com/ziliao/2003-09/02/content_1058368....
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 57 mins (2004-12-03 15:41:43 GMT)
--------------------------------------------------
全球有何困难?除非您找的不是XX!这句话很绕。
让潜在的读者绕来绕去不明白。
须知,那年头闹夏时制, 很多同胞不知道那表向前还是向后拨一句锺。有话直说,非得绕,这就是广告创意得准则么?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 59 mins (2004-12-03 15:43:38 GMT)
--------------------------------------------------
XX,何方神圣,纯粹是抽疯。
我看这文案做得问题太大了,你给重做一套得了。
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 2 mins (2004-12-03 15:47:22 GMT)
--------------------------------------------------
走向全球可谓难,XX助你若等闲。
也就这句有点匠心, 但是又太鸭子XX,一拽一拽的。那些私营企业家可能看不明白。想想看,像你这大师读起来都又障碍,你说那泥腿子农民企业家他能看懂?Jesus Christ!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 5 mins (2004-12-03 14:50:26 GMT)
--------------------------------------------------
I am quite sure 若等闲 =算不上什么= 小菜一碟 = A piece of cake。
来自毛诗 七律 长征。
毛诗 又参考过谁,那就别问我了。
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 7 mins (2004-12-03 14:51:47 GMT)
--------------------------------------------------
若等闲 是与 可谓难对仗的。意思不久是正相反么?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 9 mins (2004-12-03 14:54:21 GMT)
--------------------------------------------------
you may want to Google \" 万水千山只等闲\". You will see the poem by our great leader Chairman Mao.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 25 mins (2004-12-03 15:10:15 GMT)
--------------------------------------------------
若= 如 ,像,
等 means =
闲= 平常
像平常,不是 make things easy for you 吗?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 30 mins (2004-12-03 15:14:57 GMT)
--------------------------------------------------
等闲之辈 = 一般人= 淹到人群里就看不见的人= 一抓一大把的人= 。。。。。
但这个词组只有否定态,用否定句式表正面意思, 目的是赞誉,如\"并非等闲之辈\" = 不一般。
题外话了。
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 40 mins (2004-12-03 15:24:47 GMT)
--------------------------------------------------
Thanks to Mark, 老毛好像就是学于谦的。
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 45 mins (2004-12-03 15:29:30 GMT)
--------------------------------------------------
红军不怕远征难,
万水千山只等闲。
五岭逶迤腾细浪,
乌蒙磅礴走泥丸。
金沙水拍云崖暖,
大渡桥横铁索寒。
更喜岷山千里雪,
三军过后尽开颜。
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 45 mins (2004-12-03 15:29:47 GMT)
--------------------------------------------------
http://news.xinhuanet.com/ziliao/2003-09/02/content_1058368....
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 45 mins (2004-12-03 15:29:48 GMT)
--------------------------------------------------
http://news.xinhuanet.com/ziliao/2003-09/02/content_1058368....
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 57 mins (2004-12-03 15:41:43 GMT)
--------------------------------------------------
全球有何困难?除非您找的不是XX!这句话很绕。
让潜在的读者绕来绕去不明白。
须知,那年头闹夏时制, 很多同胞不知道那表向前还是向后拨一句锺。有话直说,非得绕,这就是广告创意得准则么?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 59 mins (2004-12-03 15:43:38 GMT)
--------------------------------------------------
XX,何方神圣,纯粹是抽疯。
我看这文案做得问题太大了,你给重做一套得了。
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 2 mins (2004-12-03 15:47:22 GMT)
--------------------------------------------------
走向全球可谓难,XX助你若等闲。
也就这句有点匠心, 但是又太鸭子XX,一拽一拽的。那些私营企业家可能看不明白。想想看,像你这大师读起来都又障碍,你说那泥腿子农民企业家他能看懂?Jesus Christ!
3 hrs
English term (edited):
�����
走向全球艱難棘手,我們使來易如反掌。
建議翻譯:走向全球艱難棘手,我們使來易如反掌。
我想我中文不太好,如果我看到一個「走向全球可谓难,XX助你若等闲」的廣告文案,我可能真的會杵在哪裡:「huh?」
因為不確定什麼是若等閑,所以很自然地就聯想到「等閒之輩」;我想這是百分之九十中文跟我一樣不好的 audience 會有的反應。如果想到等閒之輩,然後看到,什麼?你要「助我若等閑」?你要幫我變成泛泛之輩?
像這種容易引起誤會,太花俏艱深的詞,在廣告文案裡還是少用為妙。
我想我中文不太好,如果我看到一個「走向全球可谓难,XX助你若等闲」的廣告文案,我可能真的會杵在哪裡:「huh?」
因為不確定什麼是若等閑,所以很自然地就聯想到「等閒之輩」;我想這是百分之九十中文跟我一樣不好的 audience 會有的反應。如果想到等閒之輩,然後看到,什麼?你要「助我若等閑」?你要幫我變成泛泛之輩?
像這種容易引起誤會,太花俏艱深的詞,在廣告文案裡還是少用為妙。
Discussion
To Shang: Think of the expression ���f֮݅ and you see the implication (negative connotation) of ����. Besides, though we omit subjects in Chinese sentences, there is always a subject in a sentence. �أ��������� seems to have two subjects who do not stand on the same ground.
�����ʦע�⣬�����ƽ���棬��֧��̫ٵ������ɡ�
To be exact, my question is: If the advertiser wants to say "we make it a piece of cake for you," why does the Chiense translation sound like "we make you feel kind of a stupid guy" or "we make you feel like a small potatoe"?
I am wondering how the potential Chinese customers would feel themselves like when reading such expressions as �أ��������� and �أأ��η���ʥ��