Glossary entry

French term or phrase:

murs d’exploitation

German translation:

Immobilienbesitz/-objekte zur Verpachtung

Added to glossary by Steffen Walter
Jan 24, 2005 07:46
19 yrs ago
French term

murs d’exploitation

French to German Bus/Financial Real Estate Gesch�ftsbereiche einer frz. Immobiliengesellschaft
Meine zweite Frage zur Beschreibung der Geschäftsbereiche einer französischen Immobiliengesellschaft - der Absatz lautet:

"Le groupe {XYZ} détient actuellement un patrimoine diversifié (évalué à ¤ ... au ... juin 2004) constitué de quatre branches d’activité :
- les bureaux (72% du portefeuille) ;
- les logements, pour l’essentiel dans sa filiale DEF (25% du portefeuille) ;
- les parkings, dans GHI (3% du portefeuille) ;
- les ***murs d’exploitation*** dans le domaine de l’hébergement, de la santé et des loisirs dans JKL."

Was sind diese "murs d’exploitation"? Renditeobjekte? Betriebsobjekte? Oder einfach Immobilien oder Gebäude? An anderer Stelle taucht noch "murs d'hôtels" auf? Hotelgebäude oder Hotelobjekte?

Noch einmal vielen Dank für Eure Hilfe!

Steffen
Proposed translations (German)
4 s.u.
3 Liegenschaft

Discussion

GiselaVigy Jan 24, 2005:
"Liegenschaften" = eher Grundbesitz, oft st�dtisch oder staatlich
GiselaVigy Jan 24, 2005:
Guten Morgen Steffen. Das sind die T�cken eines Montagmorgens ...
Ich habe nur Gesch�ftsr�ume oder Geb�ude gefunden, f�r Hotel ebenso ..., d.h. die "nackten" Mauern. Bon courage!
Non-ProZ.com Jan 24, 2005:
Bitte um Entschuldigung ... ... f�r das dreifache Erscheinen des Absatzes - das ist mir v�llig unerkl�rlich (Wunder der Technik ...).

Proposed translations

2 hrs
Selected

s.u.

Hallo Steffen,

dieses "murs" verweist auf die Pächter/Eigentümerbeziehung hin.
Es gibt bei Läden u.a. verschiedene Möglichkeiten hierzu:

a) être propriétaires des MURS + FOND DE COMMERCE ou bien seulement du fond tout seul sans les murs>>>>>

Le bail commercial
Acte sous seing privé ou acte notarié


Le décret du 30 septembre 1953 qui régit le statut des baux commerciaux ne prévoit pas de forme particulière. Le bail peut donc être verbal ou écrit.

Cependant, il est vivement conseillé d'établir un acte écrit : en effet, il est alors plus facile de justifier de la date ou du contenu du contrat.

Cet écrit peut revêtir la forme d'un acte sous seing privé, il est alors établi en autant d'originaux qu'il y a de parties. Ces dernières n’ont pas l’obligation d'enregistrer l'acte auprès des services fiscaux.

Toutefois, cette formalité lui donne date certaine et le rend opposable aux tiers, >>>>>>

notamment à un éventuel acquéreur des murs à l'intérieur desquels, le fonds faisant l'objet du bail commercial, est exploité.

"murs d'exploitation" ist m.E. hier Besitz ohne FOND DE COMMERCE, also Immobilienbesitz zur Verpachtung (Leerimmobilien, die an Hotels.... verpachtet werden)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Sehr hilfreich - vielen Dank!"
1 hr
French term (edited): murs d�exploitation

Liegenschaft

..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search