Oct 3, 2001 11:43
22 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

'non plus ultra'

Spanish to English Art/Literary
Definir la inmigración como una cuestión de Estado, como se hace a menudo, actúa como una barrera para frenar el debate político, como un “non plus ultra” que provoca un grave déficit democrático en una discusión que tendría que afectar al conjunto de la sociedad.

Proposed translations

-1
20 mins
Selected

ne plus ultra, non plus ultra, or better yet, re-phrase and simplify

Both forms of this Latin phrase are used in English. However, such usage in English (at least here in the U.S.) can often come across as pedantic, obfuscatory, or just a way to show off one's erudition. You could rephrase using common language. In fact, this could be done by omitting the Latin phrase completely, since the preceding phrase ("barrera para frenar") already carries the meaning of a point beyond which discussion is not allowed to pass. So: "...acts as a barrier that halts political debate, provoking a ... "
Peer comment(s):

disagree DR. RICHARD BAVRY (X) : "obfuscatory" sounds a bit pedantic to these old ears ;>)
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 mins

nec plus ultra

I’ll be using the Latin form “nec plus ultra”.
Something went wrong...
+1
16 mins

no más allá

Hola Ailish,
Esta expresión en latín sugnifica "no más allá" y se usa como sustantivo masculino para ponderar las cosas exagerándolas. También es la inscripción que supuestamente estaba en las Columnas de Hércules.


Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)
Reference:

Larousse

Peer comment(s):

agree Camara : Teacher+traductor!Mí sálida de los miércoles con el grupo por la "Carretera Nac." ida y vuelta 40km ida y 40 vuelta!:)
42 mins
¡¡¡Qué aguante!!! Ojalá pudiera tener tu energía!!! Pero a mi edad...¶:^)
Something went wrong...
22 mins

Ne plus ultra

The ultimate, especially the finest, best, most perfect, etc. (Webster's Dictionary).............. ne plus ultra \nee-plus-UL-truh; nay-\, noun:
1. The highest point, as of excellence or achievement; the acme; the pinnacle; the ultimate.
2. The most profound degree of a quality or condition.

Something went wrong...
+2
3 hrs

non plus ultra

this is given in the original in italics, so keep it as it is, this is obviously what the writer intends to say. It's in the English-English (New Oxford Shorter) dictionary (Latin = not more beyond = meaning the highest point or culmination), so why paraphrase?? Why translate??
I really don't understand what the problem is. Anybody with any nouse reading your translation will understand and it'll keep the original "flavour" of the text.
The term + political in Google gave 196 hits (for example)
Reference:

as above

Peer comment(s):

agree patpending : the "non plus ultra" is the]
22 mins
agree DR. RICHARD BAVRY (X) : Let it stand [stet..pedantic enough?]..but what is "nouse"?
7 hrs
nouse or nous means common sense, (practical) intelligence
Something went wrong...
4 hrs

absolute limit

This is an arbitrary rendering of a phrase which probably has more Latin equivalents than English (el no vas más, literally "no more beyond", which in Dante is so eloquently translated as "abandon hope all ye who enter here", which seems closer to your context). This is the denial of Spain's old "Plus Ultra" motto (under Charles V) which referred to the supposedly unlimited extent of the colonies beyond the Strait of Gibraltar (the Pillars of Hercules depicted on old Spanish coins with the legend "Plus Ultra".) Hence, its use evokes a historical irony, since emigration used to be okay but immigration now isn't, and don't even mention it. This is hard to sum up in a few words.
Something went wrong...
-1
12 hrs

[COMMENT]

With regard to "nouse" [should be "nous"]. Wow, talk about pedantic! I just might have recognized "nous" from my studies of Greek philosophy, but that finial "e" was my final undoing [I was fit to be tied!]. Guess what they say is true: if you give someone enough rope (or toss in a superfluous "e"), he/she will hang him/herself. No noose [nous(e)] is good news as far as I am concerned. Clearly, without intentionally obfuscating, it is indeed something smacking of "non plus ultra", QED!
Peer comment(s):

disagree Nikki Graham : actually both spellings are correct + it's very common (colloquial) in England.
1 day 9 hrs
Well, with all due respect, please submit your evidence for this, if you will be so kind!
Something went wrong...
+1
1 day 2 hrs

[comment]

Thanks, Ailish, for choosing my answer, even though it veered towards the pedantic in its anti-pedantry. I vowed long ago to "eschew obfuscation", and was gently but clearly chided for just that by wiser colleagues.

Seriously, I hope I didn't offend anyone by giving the idea that only pedants use latin phrases. They certainly have a useful and honored place in our language. However, when their meaning is not transparent to most literate readers (which was the risk of using "non plus ultra" in this somewhat obscure context), they can be annoying, and it may be best to find a work-around.
Peer comment(s):

agree DR. RICHARD BAVRY (X) : I was just testing your mettle...of course, always depends on the audience...often a bone of bitter contention
19 hrs
Something went wrong...
1 day 22 hrs

nouse/nous

Sorry Ailish,

this is for the Doc's benefit. See link below, but it's also in the New Shorter Oxford dictionay, in Collins, in Oxford
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search