Glossary entry

English term or phrase:

Amor Victorious...

Dutch translation:

(de) zegevierende Amor [Amor Victorious]...

Added to glossary by Evert DELOOF-SYS
Mar 24, 2005 21:12
19 yrs ago
English term

kunstkenners onder ons?

English to Dutch Other Art, Arts & Crafts, Painting
Ik moet een lijst van schilderijen bij een PS2-spelletje vertalen en de meeste krijg ik wel gevonden op het internet, met uitzondering van de volgende:
Caravaggio Amor Victorious
van Dyck Silenus Drunk
Watteau A Love Festival

Iemand een idee? Letterlijk vertalen gaat hier niet op helaas...

MTIA,
Iris

Discussion

Non-ProZ.com Mar 24, 2005:
ja, haakjes mogen :-)
Non-ProZ.com Mar 24, 2005:
Ter verduidelijking, Caravaggio, van Dyck en Watteau zijn de kunstenaars :-)

Proposed translations

+3
25 mins
Selected

(de) zegevierende Amor / (de) dronken Silenus / plaisir d'amour --> liefdesplezier/geneugten van ...

Een poging - toch zou ik niet meteen gaan vertalen. Mag je met haakjes werken?
Het werk van Watteau heet eigenlijk 'plaisir d'amour', dus misschien kun je iets aanvangen met 'liefdesplezier' of geneugten van de liefde als je het wat wilt situeren in de tijd...

... De zegevierende Amor van Caravaggio. Caravaggio's Zegevierende Amor is de meest bezongen en belasterde geschilderde personificatie van de Aardse Liefde. ...
www.vioolweb.nl/magazine/ beeldende_kunst/mag-caravaggio.htm

... tegen een ton aanligt met een drinknap in de hand een dronken Silenus. ... Het blad, dat zeker kwaliteiten bezit, werd vroeger aan Van Dyck toegeschreven terwijl ...
www.rubensonline.be/showDetail.asp?artworkID=101339
Peer comment(s):

agree Tina Vonhof (X)
6 hrs
agree Fred ten Berge
22 hrs
agree Mirjam Bonne-Nollen
1 day 23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedankt allebei; heb bij beide antwoorden iets kunnen vinden."
14 hrs

Amor Vincitore zie verder hieronder

Caravaggio: Amor Vincitore, http://web.verfaillie.com/cgi-bin/v.exe?300700
en dat betekent natuurlijk de zegevierende Liefde. Ik zou naar de oorspronkelijke naam gaan en achter haakjes misschien de vertaling.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 48 mins (2005-03-25 12:01:04 GMT)
--------------------------------------------------

Plaisirs d\'amour : http://www.ibiblio.org/wm/paint/auth/watteau/ In het Engels vertaald naar \"Pleasures of Love\". Daarom zou ik ze niet vertalen.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 48 mins (2005-03-25 12:01:34 GMT)
--------------------------------------------------

Schilderij is op site hierboven te zien.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 30 mins (2005-03-25 12:43:11 GMT)
--------------------------------------------------

Het schilderij van Antoon van Dyck heet anders in het Nederlands/Vlaams. Ik denk dat de vertaling via het Frans tot stand gekomen is: \"Silène ivre soutenu par un faune et une bacchante\". Deze hangt in Brussel en de vraag is natuurlijk of er een Nederlandse naam is? Want of van Dyck het schilderij een naam heeft gegeven is de vraag. Je kunt het misschien in een tweetalige catalogus van het Museum opzoeken. Maar of de naam in het Frans of Nederlands de oorspronkelijke is, dat lijkt me een moeilijk vraagstuk. Succes
http://www.insecula.com/us/oeuvre/O0025789.html - zie hier
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search