Glossary entry

English term or phrase:

link

Dutch translation:

verbinding

Added to glossary by Willemina Hagenauw
Jul 23, 2007 15:12
16 yrs ago
English term

link

English to Dutch Tech/Engineering Automation & Robotics robot arm
This is from a patent regarding a robot arm:

The robot arm mechanism has a plurality of handling members for supporting and handling an object. A robot arm, comprising of a first arm link and a second arm link respectively connected to the first handling member and the second handling member.

The robot arm consists of first and second arm links with first and second end portions....

The second link retaining mechanism comprises of a second output link and a second handling member, which are similar to the first output link and the first handling member.

-----------------------------------------------
I am not sure about the correct translation for the word "link" in this context.
Proposed translations (Dutch)
3 +1 gewricht
3 +3 verbinding

Discussion

leo van bragt Jul 24, 2007:
Dank je wel, Willemina! Ja, soms moet je echt wel diep spitten voor de juiste vertaling boven water komt... Het heeft wat voeten in de aarde gehad, maar we zijn er uiteindelijk wél uitgekomen hé! Groetjes, Leo

Proposed translations

+1
30 mins
Selected

gewricht

Automatisatie-robots bestaan meestal uit een robotarm en verschillende uitwisselbare grijpers. De verbinding tussen zo'n grijper en de robotarm wordt vaak een "gewricht" genoemd. In het Duits spreekt men dan van het "Gelenk zwischen Arm und Greifer". De vergelijking met een gewricht in het menselijk lichaam is niet toevallig, omdat de arm van de robot een relatief star object is, terwijl de grijper in alle richtingen moet kunnen draaien.
Het themawoordenboek "automatisering" (http://www.mijnwoordenboek.nl/thema/au/NL/FR/G/6) geeft in de Nederlands-Franse versie voor gewricht: "degré de liberté d`un manipulateur ou d`un robot, qui permet un mouvement de rotation ou de translation"
De verklarende terminologielijst voor kunstmatige intelligentie (http://www.jvlietstra.com/KNSTINTL.pdf) verklaart het begrip gewricht bij robots als volgt:
In een robot is een gewricht de locatie waar bewegingen plaats
vinden. Hoewel de analogie met levende systemen niet volmaakt is, kan toch worden gezegd dat het gewricht van de robot de plaats (de pols) is waar een eindeffector (de hand) aan een arm is bevestigd. De soorten bewegingen die door een robot kunnen worden uitgevoerd zijn glijdend of lineair, wentelend, roterend en
draaiend. Elk gewricht heeft een aantal vrijheidsgraden van beweging. Robots worden meestal ingedeeld naar het aantal vrijheidsgraden die de arm van de robot kan hebben. Zo kan een robot drie vrijheidsgraden van beweging hebben indien de arm op een neer, heen en weer en om haar eigen as kan bewegen.


--------------------------------------------------
Note added at 45 min (2007-07-23 15:58:28 GMT)
--------------------------------------------------

Daar was ik ook al bang voor, want je hebt gelijk: in zo'n geval spreekt men in het Engels meestal van joints. Maar omdat die term in jouw stukje tekst net niét vermeld werd, dacht ik dat men hier voor een minder gangbare variant gekozen had. Niet dus.
Maar ik heb even verder gezocht op de terminologielijst voor kunstmatige intelligentie (link hierboven - is een Nederlandse verklarende lijst met toevoeging van de Engelse vertaling) en daar geeft men voor "verbinding" de vertaling "link" met als verklaring:
"Stijf deel van een manipulator dat met behulp van gewrichten
aan andere delen van een robot is verbonden. Kinematisch definieert het de relaties tussen de assen van de gewrichten (aannemende dat ieder gewricht tenminste één vrijheidsgraad van beweging heeft). Een verschoven verbinding (link off-set) is de afstand tussen twee verbindingen langs de as van hun gemeenschappelijk gewricht."
Dat lijkt wel op wat er in jouw tekst met "link" wordt bedoeld, nee?

--------------------------------------------------
Note added at 21 uren (2007-07-24 12:29:38 GMT)
--------------------------------------------------

Dan gaat het volgens mij om de manier waarop de twee onderdelen mechanisch verbonden zijn. Bij een "coupling link" worden de twee delen aan elkaar gekoppeld, en daar kun je inderdaad een koppelverbinding van maken (Vlietstra - http://www.angelfire.com/ca/vlietstra/ec2.html -geeft "koppelleiding", maar dat lijkt mij in deze context niet echt te passen). Het probleem is dan die "connecting link". Daar moet sprake zijn van een ander type mechanische verbinding, maar als ik de commentaar van de jongens hieronder lees, is het best om niet te specifiek te vertalen. Vlietstra geeft voor "connecting link" tussenschakel of verbindingsschakel, maar dat lijkt mij niet te passen. Het themawoordenboek "automatisering" (link hierboven) geeft als mogelijkheid bij "connection" ook aansluiting, misschien is dat voldoende "niet-specifiek" om er dan een "aansluitverbinding" van te maken?
Dus, samenvattend (want het begint al een aardig epistel te worden): link - verbinding / coupling link - koppelverbinding / connecting link - aansluitverbinding

--------------------------------------------------
Note added at 1 dag1 uur (2007-07-24 16:25:25 GMT)
--------------------------------------------------

Graag gedaan, Willemina! Ik heb zelf jarenlang gewerkt in de kunststofsector, en daar komt behoorlijk wat automatisering bij kijken... Nee, ik denk niet dat schakel beter is dan verbinding. Het gaat volgens mij echt om een mechanische verbinding tussen twee onderdelen van de robot, en dat noem je in de automatisering geen "schakel". Trouwens, dan zit je met die "coupling link", daar kun je geen "schakelkoppeling" of zoiets van maken (da's weer iets totààl anders namelijk...). Ik denk echt dat je beter bij "verbinding" blijft, Willemina!
Nog veel succes!
Note from asker:
Hartelijk dank Leo, maar in het document wordt het woord "joint" gebruikt voor gewricht. Het gaat hier eigenlijk aan de onderdelen die aan de gewrichten zijn verbonden, dus eigenlijk "de botten" van de arm van de robot. Ik zat zelf te denken aan "schakels" maar weet niet of dit juist is. Dus twee "links" komen bij elkaar en worden dan door "link retainers" op hun plaats gehouden en draaien om een "pivotal shaft". Ik hoop dat deze extra info helpt?
Dat had ik in eerste instantie ook gedacht, maar toen kwam ik het volgende tegen "connecting links" en "coupling links" - zijn dat dan verbindende verbindingen en koppelverbindingen?
Gossie! Hartelijk dank voor zo'n uitgebreid antwoord. Daar heb ik echt wat aan. Ik heb nog een klein vraagje. Hetzelfde document wordt ook in het Duits vertaald (gelukkig niet door mij!) en de Duitse vertaler gebruikt het woord "schakel" - wat vind jij daarvan? Ik kom het nergens tegen in dit verband, maar als schakel beter is dan verbinding, kan ik dat ook gebruiken natuurlijk...
Peer comment(s):

agree vic voskuil : ah, nog meer verbindingen....ik had de extra lapjes tekst gemist :)
18 mins
dank je vic ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hartelijk dank Leo, voor al je hulp. Ik had je graag "douze points" gegeven, maar het maximum is vier.... helaas! Groetjes Willemina"
+3
47 mins

verbinding

ik zou in dit geval liever iets letterlijker vertalen. Dus verbinding of evtl. koppeling
Peer comment(s):

agree Leo te Braake | dutCHem : In een patent nooit specifieker zijn dan de brontaal...
4 hrs
dank je Leo
agree Roel Verschueren : zo is het collega's
5 hrs
dank je Roel
agree Jack den Haan : Helemaal eens met Leo -- een van de grondregels bij het vertalen van octrooiteksten vertalen.
19 hrs
dank je Jack
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search