Glossary entry

Engels term or phrase:

Pose, Pause, Pounce

Nederlands translation:

poneren, pauseren, punchen

Added to glossary by Henk Sanderson
May 15, 2015 08:08
9 yrs ago
1 viewer *
Engels term

Pose, Pause, Pounce

Engels naar Nederlands Marktbewerking Onderwijs / pedagogie
Uit een vragenlijst voor iemand die bedrijfstrainingen geeft:

Pose, pause, pounce is a technique for questioning. What does it mean?

A You pose the question, give the students some time to think of an answer and then you choose 1 person to give the answer.
B You pose a very difficult question, leave a dramatic pause and then pounce on the students when they do not know the answer.
C You pose a question, give the students time to think of an answer and then organize a discussion on all answers.
D The students get the opportunity to pose a question, which you bounce back to the other students.

Ik heb nu:

Pose (voorleggen), Pause (pauzeren), Pounce (toeslaan) is een methode voor het stellen van vragen.

Daar ben ik niet kapot van. Weet iemand iets beters?

Het lijkt buiten Engeland niet veel gebruikt te worden. Soms is het rijtje: Pose, Pause, Bounce, Pounce, niet altijd in die volgorde. Zie ook dit artikel: http://www.theguardian.com/teacher-network/2011/nov/17/lesso...
Proposed translations (Nederlands)
2 +1 poneren, pauseren, punchen
Change log

May 23, 2015 15:52: Henk Sanderson Created KOG entry

Discussion

Renate Schipper (asker) May 18, 2015:
Ik vind jouw suggestie eigenlijk best goed, beter dan wat ik had maar jammer genoeg kreeg ik er geen melding van in m'n inbox en zag ik hem toen ik de vraag rechtstreeks in Proz opende over het hoofd (discussion entries zijn blijkbaar automatisch verborgen). Ook ben ik er nog steeds niet helemaal achter wat er precies gebeurt bij het 'pounce'-gedeelte: ik denk eerder een leerling aanwijzen en daarna pas discussieren (antwoord A dus). Al met al inderdaad een lastige. Dank je wel in ieder geval voor het meedenken!
Philine Veldhuijsen May 15, 2015:
PPP-techniek Lastig hoor, ik heb geen betere vertaling gevonden, maar wil wel met je meedenken. Omdat deze techniek alleen in Engelstalige landen gebruikt lijkt te worden, zou ik de Engelse term behouden en omschrijven. Om de omschrijving kort en krachtig te houden, heb je nog steeds goede Nederlandse termen nodig. Suggestie: 'vraag, reflecteer en discussieer'. Reageer en ik denk verder met je mee! Succes. Philine

Proposed translations

+1
58 min
Selected

poneren, pauseren, punchen

Dan heb je de drie P's ook weer terug
Note from asker:
Henk, hartelijk dank nog voor je antwoord en sorry voor mijn late reactie. Ik had maandag al gereageerd maar daar is blijbaar iets mis gegaan. Ik vond je suggestie knap gevonden, maar durfde het niet te gebruiken omdat ik het toch iets te vrij vertaald vond. Ook wegens tijdgebrek heb ik het daarom op mijn eigen, absoluut niet fantastische vertaling gehouden. Nogmaals dank voor het meedenken!
Peer comment(s):

neutral Natasha Ziada (X) : Ai... pauZeren :)
2 uren
Je hebt helemaal gelijk...
agree Gerard de Noord : Goet gevonden!
2 dagen 44 min
Dank je,Gerard
neutral Afke : Die P's lukt inderdaad zo maar poneren hoort bij een stelling en niet bij een vraag. Op basis van jouw idee begon ik dus bij stel. Ik kwam uit bij stel, stil, stoot. Volgens mij hoort posit bij een stelling.
2 dagen 12 uren
En hoort 'Pose' dan niet bij een stelling? Op jouw manier verlies je wel de 3 P's
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Zoeken in termen
  • Offerteaanvragen
  • Forums
  • Multiple search