This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jan 16, 2008 09:43
16 yrs ago
3 viewers *
English term

suction height/lift

English to Dutch Tech/Engineering Engineering (general) pumps
Beide worden vertaald met opvoerhoogte of (aan)zuighoogte. Nu kom ik ze beide tegen in één document.
Weet iemand het verschil tussen beide?
Proposed translations (Dutch)
2 +1 opvoervermogen / opvoerhoogte

Discussion

Jack den Haan Jan 16, 2008:
Hmm.. lastig. Kluwer GPW geeft voor zowel suction height als suction level de vertaling '(aan)zuighoogte'. Die mWc -- kennelijk vermogen x lengte -- suggereert helemaal geen hoogte, maar capaciteit.
Frits Ens (asker) Jan 16, 2008:
uitgedrukt in mWc Beide worden uitgedrukt in mWc, waarbij de suction lift voor elke pomp steeds lager is dan de suction height.

Proposed translations

+1
15 mins

opvoervermogen / opvoerhoogte

Als ik de teksten bekijk waarin beide termen gebruikt worden, heb ik het idee dat "suction lift" gebruikt wordt voor het opvoervermogen van de pomp, terwijl "suction height" eerder gebruikt wordt voor de fysieke hoogte die door de pomp overbrugd wordt.
Een voorbeeldje dat ik van het net geplukt heb, waar beide termen volgens mij zo gebruikt worden:
"With the apparatus and method according to the invention there is probably no suction lift limit. A successful test with a vertical suction height of 24 metres (which is more than three times the previously known conventional, practical suction lift limit) has been conducted, the suction height being chosen on the basis of the maximum vertical pipe length the test facility allowed."

--------------------------------------------------
Note added at 7 uren (2008-01-16 16:51:32 GMT)
--------------------------------------------------

Ik ben nog eens wat verder gaan zoeken. Ik ben nog één website tegengekomen waar in de technische specs van een pomp twee verschillende mWc-waarden vermeld worden (tussen haakjes, mWc staat voor "meter water column", wat in het Nederlands "meter waterkolom", "mWk" of "m H2O" is -, en dus naar druk verwijst). Het gaat hem daarbij om de installatiehandleiding van een pomp; gelukkig is die handleiding meertalig.
In het Nederlands is daar sprake van de zuighoogte en de pershoogte. Beide worden uitgedrukt in meter waterkolom (pagina 3), waarbij de zuighoogte lager is dan de pershoogte.
Jammer genoeg is er in de Engelse versie geen sprake van suction height en suction lift, maar wel van suction height en head (pagina 5). De suction height is lager en komt dus overeen met de zuighoogte; dan is head de pershoogte. Zou dat iets kunnen zijn? Helaas is de suction height hier lager dan de head, terwijl in jouw geval de suction height juist groter is dan de suction lift...

http://www.vanrijwatersport.nl/membraampomp.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 7 uren (2008-01-16 17:30:50 GMT)
--------------------------------------------------

Mogelijk zit ik met mijn laatst bijgevoegde opmerking op een juist spoor. Kijk maar eens op de Wikipedia pagina over het onderwerp Opvoerdruk (http://nl.wikipedia.org/wiki/Opvoerdruk) Daar wordt vermeld dat de totale geodetische opvoerhoogte van een pomp onderverdeeld kan worden in de geodetische zuighoogte (Hz,ge) en de geodetische pershoogte (Hp,ge).
Note from asker:
Nee, beide in mWc...
Volgens mijn klant gaat het hier om: suction lift = opvoerhoogte of aanzuighoogte bij droge (niet geprimede) pomp en suction height = opvoerhoogte bij natte of geprimede pomp.
Peer comment(s):

agree Jack den Haan : Lijkt mij ook. Het verschil zou verder kunnen blijken uit eventuele fysische meeteenheden die voor beide grootheden worden gebruikt. PS: volgorde zou eigenlijk andersom moeten zijn (glossary!).
23 mins
dank je Jack! Je he hebt gelijk; ik merk het nu ook: ik heb de volgorde in mijn antwoord omgedraaid...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search