Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
(web) dancer
Dutch translation:
spanmechanisme
Added to glossary by
Harris Couwenberg
May 26, 2009 07:39
14 yrs ago
English term
(web) dancer
English to Dutch
Tech/Engineering
Food & Drink
geen context, behalve dat het een onderdeel is van een vorm-, vul- en sluitmachine....
Proposed translations
(Dutch)
3 +3 | spanmechanisme | Henk Peelen |
3 | spanrol | arianek |
2 | zwevend lager | Jack den Haan |
Proposed translations
+3
52 mins
Selected
spanmechanisme
Wanneer in een productielijn een materiaal vanaf een rol aan een machine wordt toegevoerd, doet men dat vaak door de rol relatief strak te spannen en de baan tussen de verbruikende machine en de rol op spanning te houden door er een gewicht aan te hangen. Wanneer de machine dan plots aan de baan trekt, ontvangt het eerst meteraail uit de reserve die ontstaat door het doorhangen van de baan, terwijl de rol kort erna geleidelijk begint te draaien. Dit verhindert dat de rol in een keer erg hard gaat draaien en het materiaal zou scheuren of dat de rol vanwege de plotselinge grote kracht veel te lang en veel te veel materiaal zou afgeven. Die op zwaartekracht gebaseerde spannen staat dus een beetje te dansen, vandaar de naam dancer. Men lost het soms ook op door de rol verend op te hangen zodat deze kan "meegeven" in de aannamerichting.
http://www.proz.com/kudoz/english_to_dutch/tech_engineering/...
--------------------------------------------------
Note added at 1 uur (2009-05-26 09:27:05 GMT)
--------------------------------------------------
Inderdaad, web lijkt me baan.
--------------------------------------------------
Note added at 1 uur (2009-05-26 09:38:19 GMT)
--------------------------------------------------
Moet zijn :
Die op zwaartekracht gebaseerde spanneR staat dus een beetje te dansen, vandaar de naam dancer. Men lost het soms ook op door de rol verend op te hangen zodat deze kan "meegeven" in de AFnamerichting
http://www.proz.com/kudoz/english_to_dutch/tech_engineering/...
--------------------------------------------------
Note added at 1 uur (2009-05-26 09:27:05 GMT)
--------------------------------------------------
Inderdaad, web lijkt me baan.
--------------------------------------------------
Note added at 1 uur (2009-05-26 09:38:19 GMT)
--------------------------------------------------
Moet zijn :
Die op zwaartekracht gebaseerde spanneR staat dus een beetje te dansen, vandaar de naam dancer. Men lost het soms ook op door de rol verend op te hangen zodat deze kan "meegeven" in de AFnamerichting
Note from asker:
dank Henk! en 'baan' is dan de vertaling voor 'web'? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dank je Henk"
24 mins
zwevend lager
Een zwevend lager wellicht? Zie bijvoorbeeld http://www.korendijkwatersport.nl/schroefaslagers-zwevende-l... en vergelijk http://www.patentstorm.us/patents/6607157/description.html . Meer dan een gok kan ik je helaas niet bieden.
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2009-05-26 08:30:57 GMT)
--------------------------------------------------
@Harris: Zou kunnen, maar eigenlijk kan ik er niets zinnigs over zeggen. Heb je geen tekeningen of figuren? Anders navragen bij de klant?
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2009-05-26 08:30:57 GMT)
--------------------------------------------------
@Harris: Zou kunnen, maar eigenlijk kan ik er niets zinnigs over zeggen. Heb je geen tekeningen of figuren? Anders navragen bij de klant?
Note from asker:
ik dacht zelf inmiddels 'spanrol' |
The web material then passes through a series of Dancer Rollers which maintain a constant tension on the web. |
5 hrs
spanrol
Mijn vertaling lijkt erg op die van Henk, maar ik ben er op een heel andere manier opgekomen.
Ik vertaal, behalve vanuit het Engels ook vanuit het Italiaans en "dancer" deed een belletje rinkelen: je zult zien dat iemand "ballerino" letterlijk uit het Italiaans heeft vertaald, d.w.z. "dancer" wat helemaal niets betekent. Ballerino of Cilindro ballerino is dus een spanrol. Ben nu nieuwsgierig of de klant een Italiaanse firma is die zijn handleidingen eerst in het Engels laat vertalen....
Ik vertaal, behalve vanuit het Engels ook vanuit het Italiaans en "dancer" deed een belletje rinkelen: je zult zien dat iemand "ballerino" letterlijk uit het Italiaans heeft vertaald, d.w.z. "dancer" wat helemaal niets betekent. Ballerino of Cilindro ballerino is dus een spanrol. Ben nu nieuwsgierig of de klant een Italiaanse firma is die zijn handleidingen eerst in het Engels laat vertalen....
Note from asker:
nee, een Duitse! |
Peer comment(s):
neutral |
Henk Peelen
: Of het vanuit een van beide talen (Italiaans en Engels) naar de andere toe is vertaald, weet ik niet, maar in het Engels is het een heel gangbaar woord: http://www.patentstorm.us/patents/6607157/description.html
7 hrs
|
Something went wrong...