Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
epic failure
Dutch translation:
complete mislukking
Added to glossary by
Frank Poppelaars
Sep 1, 2009 10:36
14 yrs ago
2 viewers *
English term
epic failure
English to Dutch
Tech/Engineering
Internet, e-Commerce
spelletje website
Deze term verschijnt op het scherm bij het doen van een spelletje op internet (moet binnen een bepaalde tijd klaar zijn). Het kan zijn dat dit onvertaald blijft, maar ik ben niet zeker.
Proposed translations
(Dutch)
Change log
Sep 15, 2009 06:54: Frank Poppelaars Created KOG entry
Proposed translations
+6
6 mins
Selected
complete mislukking
"Epic failure" klinkt natuurlijk wel veel beter in zo'n spelletje. "Totaal gefaald" vind ik dan ook wel weer een grappige vertaling - ik ga ervan uit dat het enigszins grappig moet zijn want een term als "epic failure" moet de speler IMO treiteren dat hij er niks van kan.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-09-01 12:50:24 GMT)
--------------------------------------------------
Ik vind "totaal gefaald" eigenlijk ook wel een stuk leuker dan "complete mislukking". Waren zomaar twee ideeën. "Compleet gefaald" kan dan natuurlijk ook.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-09-01 12:50:24 GMT)
--------------------------------------------------
Ik vind "totaal gefaald" eigenlijk ook wel een stuk leuker dan "complete mislukking". Waren zomaar twee ideeën. "Compleet gefaald" kan dan natuurlijk ook.
Peer comment(s):
agree |
Jan Willem van Dormolen (X)
: Volledig mislukt, totaal gefaald, iets in die richting inderdaad.
12 mins
|
bedankt
|
|
agree |
Max Nuijens
: Eens met de redenering. Totaal gefaald klinkt wel goed.
13 mins
|
bedankt
|
|
agree |
Lianne van de Ven
: ik zit ook te denken aan "absoluut gefaald" (als een ww-vorm gewenst is)
1 hr
|
bedankt
|
|
agree |
Michiel Leeuwenburgh
: Of weer een andere mogelijkheid: "compleet gefaald".
1 hr
|
bedankt
|
|
agree |
Ron Willems
: of een hopeloze/dramatische mislukking
3 hrs
|
bedankt
|
|
agree |
Patrick Ling
: totale mislukking?
5 days
|
bedankt. dat kan ook inderdaad
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
6 mins
epische fout
Ik weet niet of het onvertaald kan blijven of niet, maar je zou het kunnen vertalen met "Epische fout", afhankelijk van de context
Peer comment(s):
neutral |
Jan Willem van Dormolen (X)
: Ik weet het niet zeker (Van Dale geeft niet echt uitsluitend), maar volgens mij kun je in het Nederlands 'episch' zo niet gebruiken. Klinkt me eerlijk gezegd als anglicisme in de oren.
14 mins
|
disagree |
XX789 (X)
: Van Dale zegt over "episch": episch bn, bw (dichtk) tot de verhalende poëzie behorend: ~e poëzie. Dit is dus inderdaad aan anglicisme.
18 hrs
|
+1
20 mins
kapitale blunder
Maar misschien wat te stijf voor een computerspelletje...
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-09-01 11:00:26 GMT)
--------------------------------------------------
'complete afgang' schiet me ook te binnen
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-09-01 11:00:26 GMT)
--------------------------------------------------
'complete afgang' schiet me ook te binnen
Peer comment(s):
neutral |
Jan Willem van Dormolen (X)
: Dat kan als de mislukking het gevolg is van één enkele grote fout. Maar meestal is het bij spelletjes een kwestie van meerdere fouten of mindere vaardigheid, en dan past je voorstel niet echt.
2 mins
|
Wel mee eens, Jan Willem
|
|
agree |
XX789 (X)
: Epic failure is een standaardterm die vaak gebruik wordt in discussies op gameforums en dergelijke. Het is typische gamerspeak en uit ervaring kan ik vertellen dat deze vertaling de lading het beste dekt.
5 hrs
|
Bedankt, Loek, jij kunt het weten. Voor mij was het maar de eerste ingeving...
|
1 hr
hopeloos gefaald
Iets met 'falen' is wel leuker, vind ik. En in 'hopeloos' zit ook iets komisch wat in 'epic' ook zit, m.i.
-1
1 hr
tijdoverschrijding
Ik denk dat men dat bedoeld. Epic is op zich genomen een positieve aanduiding en men bedoelt dat de speler te avontuurlijk bezig is in de zin van te weinig doelgericht. Daardoor zijn ene aantal doelen niet op tijd bereikt.
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
epic voyage lange, abenteuerliche Reise
http://hyperdictionary.com/search.aspx?define=epic
[adj] surpassing the ordinary especially in size or scale; "an epic voyage"; "of heroic proportions"; "heroic sculpture"
--------------------------------------------------
Note added at 1 uur (2009-09-01 12:26:41 GMT)
--------------------------------------------------
bedoelT
foei!
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
epic voyage lange, abenteuerliche Reise
http://hyperdictionary.com/search.aspx?define=epic
[adj] surpassing the ordinary especially in size or scale; "an epic voyage"; "of heroic proportions"; "heroic sculpture"
--------------------------------------------------
Note added at 1 uur (2009-09-01 12:26:41 GMT)
--------------------------------------------------
bedoelT
foei!
Peer comment(s):
neutral |
Lianne van de Ven
: denk ik niet Henk: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=epic failure
13 mins
|
disagree |
XX789 (X)
: Met alle respect, maar dit is het in ieder geval zeker niet. Als je googlet op het woord, kom je op diverse gameforums terecht waarop je het woord in context kunt zien.
Bedankt voor de tip over het intrekken van commentaar Henk!
17 hrs
|
Je kunt je beoordelingen bij collega's wel intrekken of veranderen: klik op het blauwe symbooltje rechts naast je commentaar en je kunt je beoordeling en de tekst aanpassen.
|
18 hrs
Sorry Ron Willens en Frank Poppelaars
Bij nader inzien vind ik de opties van Ron Willems en Frank Poppelaars beter, maar nou blijkt dat ik m'n disagrees niet kan intrekken. Lekker systeem dit. Enfin, mijn excuses.
Dus in deze specifieke context zou "je hebt hopeloos gefaald"misschien de beste optie zijn.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-09-02 05:18:38 GMT)
--------------------------------------------------
Ron WilleMs. Zucht.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-09-02 06:59:53 GMT)
--------------------------------------------------
Bedankt voor de tip over het intrekken van commentaar, Henk! Ik heb nu ingetrokken wat ik wilde intrekken.
Dus in deze specifieke context zou "je hebt hopeloos gefaald"misschien de beste optie zijn.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-09-02 05:18:38 GMT)
--------------------------------------------------
Ron WilleMs. Zucht.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-09-02 06:59:53 GMT)
--------------------------------------------------
Bedankt voor de tip over het intrekken van commentaar, Henk! Ik heb nu ingetrokken wat ik wilde intrekken.
Peer comment(s):
neutral |
Frank Poppelaars
: Bedankt Loek
41 mins
|
neutral |
Henk Peelen
: Volgens mij kun je je beoordeling en / of de tekst bij collega's wel intrekken of veranderen: klik op het kruisje of het blauwe vel papier rechts naast je commentaar en je kunt alle kanten op. Overigens kun je dit antwoord ook verbergen.
1 hr
|
Ja, bedankt voor de tip :)
|
Discussion