Glossary entry

English term or phrase:

at arm's length

Dutch translation:

marktconform, op zakelijke basis, zonder verdere verplichtingen

Added to glossary by Antoinette Verburg
Dec 15, 2005 12:24
18 yrs ago
1 viewer *
English term

at arm's length

English to Dutch Bus/Financial Law: Contract(s) Conditions of sale
Context:
"The Purchaser may resell the goods but only as the fiduciary agent of the Supplier. Any right to bind the Supplier to any responsibility or liability to any third party by contract or otherwise is however expressly negatived. Any such resale is to be at arms length and on market terms." (geen apostrof in mijn tekst)

Heb deze Engelse definitie gevonden:
"arm's length: adj. the description of an agreement made by two parties freely and independently of each other, and without some special relationship, such as being a relative, having another deal on the side or one party having complete control of the other. It becomes important to determine if an agreement was freely entered into to show that the price, requirements, and other conditions were fair and real. Example: if a man sells property to his son the value set may not be the true value since it may not have been an "arm's length" transaction."

Maar nu nog de Nederlandse vertaling... Van Dale geeft 'op een afstand, op gepaste afstand', maar ik heb het idee dat het in deze context iets anders moet zijn.

Weet niet of het van belang is, maar het betreft hier Australisch Engels (maar niet een van de teksten die via Google te vinden zijn).

Proposed translations

+1
36 mins
Selected

marktconform

valt dan wel een beetje samen met het tweede deel van de zin; zie ref. voor deze uitleg
Peer comment(s):

agree Anjo Sterringa : zie ook meturgan's antwoord. Jurlex: op zakelijke basis. Ik zou ook marktconform gebruiken
44 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hartelijk dank allemaal!"
7 mins

overeenkomst zonder familale, persoonlijke of materiële band tussen de partijen

Dit is een omschrijving gebaseerd op de definitie die je aanbracht.
Ik weet niet of het concept juridisch bestaat in ons rechtsstelsel, laat staan of er ook een specifieke juridische term als dusanig voor is. Benieuwd of dit wel het geval is.
Veel succes,
Jacques S.
Something went wrong...
+1
9 mins

zakelijk

Ik heb deze term al eens vertaald in ene tekst over de Code of Conduct voor een bedrijf en heb toen zakelijk gebruikt.

Voorbeeld:
EN: and that someone other than the related employee negotiate any terms of purchase and oversee the business relationship with the supplier to ensure the business relationship is arms-length.

NL: Bovendien moet iemand anders dan de verwante werknemer onderhandelingen over de verkoopvoorwaarden voeren en de samenwerking met de leverancier voeren om te waarborgen dat de relatie zakelijk blijft.

In Eurodicautom kom ik deze vertaling tegen:

EN: the price was fixed on an arm's length basis
NL: de prijs werd vastgesteld door twee los van elkaar staande ondernemingen
Peer comment(s):

agree 11thmuse : op zakelijke wijze
19 hrs
Something went wrong...
+1
44 mins

op onhafhankelije wijze, op zuiver zakelijke basis, overeenkomstig de redelijke marktwaarde


op een wijze als bij alle andere zakelijke transacties in het algemeen
Peer comment(s):

agree Anjo Sterringa : Andere antwoorden zijn hetzelfde maar dit klopt natuurlijk ook en geeft nog wat meer mogelijkheden
36 mins
Something went wrong...
6 hrs

zonder verdere verplichtingen

of eventueel verdere zakelijke verplichtingen
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search