Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
iron coils
Dutch translation:
rollen (plaat)staal
Added to glossary by
Kitty Brussaard
Jul 19, 2008 12:16
15 yrs ago
English term
iron coils
English to Dutch
Tech/Engineering
Metallurgy / Casting
A breakdown of a vehicle transporting *iron coils* or laptops has different implications compared with an incident for a vehicle transporting raw milk or mozzarella cheese.
Op internet zijn allerlei afbeeldingen van 'iron coils' te vinden maar er schiet mij daarbij niet direct een juiste vertaling te binnen. Hoe noem je dit in het Nederlands?
Op internet zijn allerlei afbeeldingen van 'iron coils' te vinden maar er schiet mij daarbij niet direct een juiste vertaling te binnen. Hoe noem je dit in het Nederlands?
Proposed translations
(Dutch)
3 | coils | leo van bragt |
4 +3 | rollen ijzer, spoelen ijzer, ijzeren spoelen, ijzeren veren, ijzeren spiralen | Jan Willem van Dormolen (X) |
Change log
Nov 18, 2008 21:53: Kitty Brussaard Created KOG entry
Proposed translations
8 mins
Selected
coils
Eigenlijk is een coil een rol ijzer- of staaldraad. Nadat het staal in een draadtrekkerij tot draad is getrokken, wordt die opgewikkeld tot een rol. Je kunt het dus "rollen staaldraad" noemen, maar ze worden in het staaljargon ook gewoon "coils" genoemd.
--------------------------------------------------
Note added at 48 min (2008-07-19 13:05:08 GMT)
--------------------------------------------------
Absoluut, Kitty: strip wordt ook gecoild (opgerold), dus het kunnen net zo goed rollen plaatstaal zijn!
--------------------------------------------------
Note added at 48 min (2008-07-19 13:05:08 GMT)
--------------------------------------------------
Absoluut, Kitty: strip wordt ook gecoild (opgerold), dus het kunnen net zo goed rollen plaatstaal zijn!
Note from asker:
Bedankt Leo! Gaat het bij coils altijd om staaldraad of kunnen het ook rollen staalplaat zijn? |
Peer comment(s):
neutral |
Ron Willems
: waarom Engels?? /// dat snap ik, maar deze vertaling heeft een ander doelpubliek - mensen die in één oogopslag het verschil tussen een rol staal en een ton mozzarella moeten begrijpen, zonder metallurgisch verleden of vakwoordenboek ;-)
2 hrs
|
ik heb een verleden in de staalsector (heb nog bij een metallurgisch bedrijf gewerkt), en daar werd louter gesproken over 'coils', 'rollen staal' hoorde je daar nooit. Vakjargon is soms Nederlands-onvriendelijk, helaas... ;-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bedankt Leo! Omdat deze tekst bestemd is voor mensen uit de voedingsmiddelensector heb ik uiteindelijk gekozen voor de variant 'rollen (plaat)staal'. Zie ook de definitie/vertaling van 'coil' in het volgende transportlexicon: www.timocom.nl/sec/900110/?lexicon
Ook de anderen bedankt voor jullie bijdrage :-)"
+3
48 mins
rollen ijzer, spoelen ijzer, ijzeren spoelen, ijzeren veren, ijzeren spiralen
Maak je keuze.
(en met het gebruik van het Engels ben ik het helemaal niet eens, maar wie me kent zal dat niet verbazen ;-))
(en met het gebruik van het Engels ben ik het helemaal niet eens, maar wie me kent zal dat niet verbazen ;-))
Peer comment(s):
agree |
leo van bragt
: Nee, verbaast mij inderdaad niet! ;-) Alleen: "rollen ijzer" klinkt zo ongelukkig... En Van Dale accepteert "coil" in ieder geval wel in een min of meer vergelijkbare context, dus...
12 mins
|
Ik vind 'rollen ijzer' niet zo ongelukkig klinken...
|
|
agree |
Lianne van de Ven
: how about "metaalwaren" in dit geval....?//Ik ken jou niet JW, maar het engels is desalniettemin krom ;-)
1 hr
|
Dank je wel.
|
|
agree |
Ron Willems
: rollen plaatstaal, zou ik zeggen. ijzer is niet oprolbaar, dus een rolletje ijzerplaat zie ik niet zitten. en Harry heeft helemaal gelijk dat de vertaling niet zo heel nauw komt: het gaat om de vergelijking tussen (b.v.) loeizware rollen en mozzarella
2 hrs
|
Dank je wel.
|
Discussion