Glossary entry

English term or phrase:

soon to be confirmed

Dutch translation:

binnenkort te bevestigen

Added to glossary by Jan Willem van Dormolen (X)
Jul 25, 2009 12:30
14 yrs ago
2 viewers *
English term

soon to be confirmed

English to Dutch Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc. activism
Country: Canada
Situation: Flyer

Er worden samenwerkende organisaties genoemd in Frankrijk en Groot-Britannië op de flyer. Vóór de Nederlandse partner staat tussen haken 'soon to be confirmed'. De Nederlandse partner is op het moment van publicatie dus nog niet bekend en zal later genoemd worden.

Considering: spoedig bekende/met een binnkort bevestigd wordende
Change log

Jul 27, 2009 10:01: Jan Willem van Dormolen (X) Created KOG entry

Discussion

Leo Viëtor (asker) Jul 25, 2009:
Volledige zin XYZ is a climate change education
initiative offered by XYZ International and
XYZ in partnership with a (soon
to be confirmed) civil society organization in the
Netherlands, XYZ in
France and XYZ in the
United Kingdom.
vixen Jul 25, 2009:
Volledige zin a.u.b. Kun je de volledige zin geven? Dat is veel duidelijker dan een omslachtige omschrijving. De eigennamen kun je hierbij uiteraard vervangen door XYZ.

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

binnenkort te bevestigen

Of 'binnenkort nader te bevestigen'. Alle pogingen met het ww 'worden' lijken mij erg geconstrueerd overkomen.
Note from asker:
@Ron Willems: de tekst tussen haakjes moet in de flyer verschijnen.
Peer comment(s):

agree sindy cremer : (weer beter, Jan Willem?)
1 min
Dank je wel. Het gaat inmiddels de goede kant op.
agree Ron Willems : lijkt me ook. (en moet die tekst-tussen-haakjes wel in de flyer verschijnen, of is het meer een interne mededeling voor de redactie e.d.??)
15 mins
Dank je wel.
agree vixen : lijkt mij ook
55 mins
Dank je wel.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedankt allemaal voor het meedenken !"
+1
48 mins

binnenkort te worden bevestigd

Dit is een meest letterlijke vertaling.
(niet "wordende")

In het Nederlands wordt dikwijls "ntb" gebruikt: nader te bepalen. Maar dat zegt niets over "soon."

Ik begrijp je omschrijving niet precies: "Vóór de nederlandse partner."
Staat er al een partner - die nog bevestigd moet worden, of staat er bijvoorbeeld "Nederlandse partner?"
Gaat het (m.a.w.) om "bekendmaken" of om "bevestigen.....?"
Note from asker:
@Lianne: bedankt voor het antwoord "ntb". Dat is wel iets om te onthouden. Omdat ik 'to be confirmed' vaker zal gaan vertalen.
Peer comment(s):

agree lut75 (X)
2 hrs
:-)
Something went wrong...
1 day 19 hrs

aanvulling op "binnnenkort te bevestigen"

In de genoemde zin zou ik "(binnenkort te bevestigen)" achter "... organisatie in Nederland" plaatsen. Het is namelijk de samenwerking met de Nederlandse organisatie die binnenkort zal worden bevestigd en niet de organisatie zelf.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2009-07-27 09:04:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

@Leo: ik snap wat je bedoelt en ik ben het met je eens dat het zowel om de samenwerking als om de samenwerking met deze specifieke organisatie gaat. Mijn punt is vooral dat de zin "in samenwerking met XYZ in Nederland (nog te bevestigen)" duidelijker is en beter loopt dan "in samenwerking met (nog te bevestigen) XYZ in Nederland"
Note from asker:
Bedankt voor het meedenken. Ik dacht van niet. Het is zowel de organisatie als de samenwerking, die nog bevestigd moeten worden. Maar in deze context is de naam van de organisatie primair. Mijn two cents.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search