Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
companies in the commercial interests
French translation:
et entreprises présentant des intérêts commerciaux pour la société
Added to glossary by
mimi 254
Dec 30, 2010 14:10
13 yrs ago
English term
companies in the commercial interests
English to French
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
It may disclose Confidential Information to banks, financial institutions and insurance brokers and companies in the commercial interests of the Company, and to any potential purchaser of the Shares held by it at the relevant time Provided Always that it shall procure the potential purchaser to sign a confidentiality undertaking on terms which are reasonable for the protection of the interests of the Company.
Proposed translations
(French)
Change log
Jan 3, 2011 07:29: mimi 254 Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
et sociétés ayant des intérêts commerciaux pour la société
banques, institutions financières, ... et sociétés ayant des intérêts commerciaux pour la société
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2010-12-31 07:35:28 GMT)
--------------------------------------------------
pour eviter la répétition on pourrait dire:
...et entreprises représentant des intérêts commerciaux pour la société
Je pense que représenter est meilleur à "ayant"
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2010-12-31 07:35:28 GMT)
--------------------------------------------------
pour eviter la répétition on pourrait dire:
...et entreprises représentant des intérêts commerciaux pour la société
Je pense que représenter est meilleur à "ayant"
4 KudoZ points awarded for this answer.
16 mins
et à d'autres sociétés si celles-ci servent les intérêts commerciaux de la Société
Une suggestion...
Je me demande s'il n'y a pas un "and" de trop (celui avant "insurance brokers") dans votre texte.
Je me demande s'il n'y a pas un "and" de trop (celui avant "insurance brokers") dans votre texte.
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: If the 'commercial interests' applies only to the 'companies', then the second 'and' is correct; it is not clear, however, if it is truly the companies only who are in the commercial interest, or in fact, the disclosure (to all these people)
1 hr
|
1 hr
"les entreprises avec lesquelles la Société a des accords commerciaux"
Le terme "accords" peut être justifié ici dans la mesure où il s'agit de clause juridique
Discussion
I'm inclined to agree with Remy's interprettaion — that it is only the companies that might be in the main company's commercial interests; however, it seems a slightly odd way to express it, and to me, it would make more logical sense if the 'in the commercial interests' actually applied to the whole disclosure issue, to all the people listed. But this interpretation presupposes a slight error in the punctuation, which is, however, nothing unusual!