Glossary entry

English term or phrase:

companies in the commercial interests

French translation:

et entreprises présentant des intérêts commerciaux pour la société

Added to glossary by mimi 254
Dec 30, 2010 14:10
13 yrs ago
English term

companies in the commercial interests

English to French Bus/Financial Business/Commerce (general)
It may disclose Confidential Information to banks, financial institutions and insurance brokers and companies in the commercial interests of the Company, and to any potential purchaser of the Shares held by it at the relevant time Provided Always that it shall procure the potential purchaser to sign a confidentiality undertaking on terms which are reasonable for the protection of the interests of the Company.
Change log

Jan 3, 2011 07:29: mimi 254 Created KOG entry

Discussion

Tony M Dec 30, 2010:
Check with client A mistake here could be important!

I'm inclined to agree with Remy's interprettaion — that it is only the companies that might be in the main company's commercial interests; however, it seems a slightly odd way to express it, and to me, it would make more logical sense if the 'in the commercial interests' actually applied to the whole disclosure issue, to all the people listed. But this interpretation presupposes a slight error in the punctuation, which is, however, nothing unusual!

Proposed translations

1 hr
Selected

et sociétés ayant des intérêts commerciaux pour la société

banques, institutions financières, ... et sociétés ayant des intérêts commerciaux pour la société

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2010-12-31 07:35:28 GMT)
--------------------------------------------------

pour eviter la répétition on pourrait dire:
...et entreprises représentant des intérêts commerciaux pour la société

Je pense que représenter est meilleur à "ayant"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
16 mins

et à d'autres sociétés si celles-ci servent les intérêts commerciaux de la Société

Une suggestion...
Je me demande s'il n'y a pas un "and" de trop (celui avant "insurance brokers") dans votre texte.
Peer comment(s):

neutral Tony M : If the 'commercial interests' applies only to the 'companies', then the second 'and' is correct; it is not clear, however, if it is truly the companies only who are in the commercial interest, or in fact, the disclosure (to all these people)
1 hr
Something went wrong...
1 hr

"les entreprises avec lesquelles la Société a des accords commerciaux"

Le terme "accords" peut être justifié ici dans la mesure où il s'agit de clause juridique

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search