Glossary entry

English term or phrase:

SLA response times

French translation:

temps de réponses des/définis dans les SLA

Added to glossary by WebTC
Apr 9, 2004 00:48
20 yrs ago
2 viewers *
English term

SLA response times

English to French Bus/Financial IT (Information Technology)
In the context of this question: "· Is your company’s ability to deliver *SLA response times* during demand spikes a problem?"

Here is my translation so far: "Votre entreprise est-elle facilement capable de satisfaire les délais de réponse aux SLA (licences/contrats de niveaux de service) en périodes où la demande sur l’infrastructure est au maximum?"

Further context: Normally SLA are agreements that companies have with SPs (solution providers) on project. It is beginning to also be the arrangement between IT departments and their internal clients. There seems to be a desire for more accountability, especially for business related projects such as CRM (customer relationship management). IT managers negotiate timelines, budgets, and expectations with the LOB (line of business) client. These agreements are not as rigid as those with SPs but they are providing more of a formal guideline for IT projects.

Discussion

WebTC Apr 14, 2004:
A ton service ... you're welcome ...

Proposed translations

+5
26 mins
Selected

temps de réponses des/définis dans les SLA

and more precisely ...
"... aux temps de réponse définis dans le SLA ... "
THis means effectively that the SAL (Service Level Agreement) defines (for example in a support helpdesk structure, different cases of response time :
Issue Priority 1 --> 1 hour;
Issue Priority 2 --> 4 hours;
Issue Priority 3 --> 12 hours;
Issue Priority 4 --> 24 hours;
Issue Priority 5 --> Information Request/Project/ ... --> maximum 5 days
If you check the ITIL definition of the SLA responses times, this kind of configuration is preferred to any other kind of definition for solving issues of different priorities ...


--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2004-04-09 01:17:44 GMT)
--------------------------------------------------

\"Votre entreprise est-elle facilement capable de satisfaire les délais de réponse aux SLA (licences/contrats de niveaux de service) en périodes où la demande sur l’infrastructure est au maximum?\"

has to be translated like this :

Votre entreprise est-elle facilement capable de satisfaire aux temps de réponse définis dans les SLA (licences/contrats de niveaux de service) pendant les périodes où la demande de support est au maximum? (following my idea and in regards to the exact phrase and context ...)
Peer comment(s):

agree Michael Bastin : oui
1 hr
Merci
agree Anne JOST
4 hrs
Merci
agree Tom Bishop : "définis dans" SLA = contrats de niveaux de service
9 hrs
Merci
agree Hacene : bien vu Bernard
10 hrs
Je suis de retour après une période de gros travail ... alors accrochez-vous tous ... JE REVIENSSSSSSSS
agree Annike THIERRY : oui
3 days 8 hrs
Merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup."
2 hrs

a ver

votre société a-t-elle des difficultés à respecter les temps de réponse définis dans les SLA pendant les périodes de pointe de demande

votre société a-t-elle des difficultés à respecter les exigences de temps de réponse des SLA lors des pointes de demande

votre société arrive-t-elle facilement à respecter les exigences de temps de réponse des SLA lors des (périodes de pointe) pointes de demande

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 18 mins (2004-04-09 03:06:09 GMT)
--------------------------------------------------

ou entreprise
Something went wrong...
1 day 19 hrs

délais de réponse contractuels

Comme le SLA est un contrat de qualité de service (je préfère cette formulation au mot-à-mot "niveau de services"), le délai qu'il définit est un "délai contractuel", cela permet de raccourcir les phrases et d'alléger les formules dans le reste des descriptions, en tous cas c'est ce que je fais dans les contrats et descriptions de travaux que je traduis.
Quand il n'y a pas de distinction à faire entre délai de réponse et délai d'intervention, le terme "délai" pour "response time" est souvent aussi précis et plus élégant.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search