Sep 19, 2015 10:27
8 yrs ago
2 viewers *
English term

harming oneself

English to French Medical Law (general) mental status examination
Her speech was normal in rate and rythm. She described her mood as good overall.
There was no evidence of harming herself or others.

Discussion

Germaine Sep 21, 2015:
Je suis d'accord. Surtout que "evidence of harming herself or others" n'est pas "evidence of self-harming or (of) harming others".
Gauthier Casimiro Sep 21, 2015:
Au final, on se retrouve avec le problème suivant :

Le terme utilisé en anglais n'a pas d'équivalent strict en français, et le terme utilisé dans le même contexte en français ne signifie pas exactement la même chose qu'en anglais.

AT va donc devoir faire un choix entre fidélité maximale au texte original, ou à l'expression en vigueur en français.

En français on parlera plus volontiers de "constituer un danger pour soi-même ou pour autrui" (ou représenter un danger pour soi-même ou pour autrui, quelque chose du genre), que j'ai également proposé en explication de ma proposition. Seulement voilà... ce n'est pas exactement ce que dit le texte initial.

Si on veut coller au maximum au texte initial, on peut donc envisager "violence(s) envers soi-même ou autrui" ou un synonyme.

Ce qui ne me paraît pas correct en revanche, c'est d'utiliser le terme d'automutilation. Si "harm herself" était le terme utilisé dans le texte, ce serait envisageable. Mais l'expression "herself or others" est selon moi à prendre comme un tout, typiquement équivalent à "soi-même ou autrui" qui est une expression commune en français (FR et CA).
Germaine Sep 21, 2015:
Dans un autre ordre d'idée... Vous me pardonnerez de marquer mon accord ou mon désaccord en fonction de la "réponse" qui a été donnée, i.e. celle qui apparaît dans le tableau sommaire et à la première ligne en caractères gras dans les fenêtres de réponse. Certains diront que c'est "injuste" (pour le répondant, pour ses stats, son positionnement, etc.), mais le système est ainsi fait que si Asker retient la "note" de Katsy parce qu'elle a été la première à suggérer "violence...", ou si sa réponse est sélectionnée automatiquement par le système (il suffit de 2 "agree"), c'est "s'automutiler" qui risque de se retrouver dans le glossaire. Or, je ne crois pas me tromper en avançant que la plupart des gens (et moi la première!) ne lisent pas tout ce qui s'ajoute dans une note sous une "réponse".

Il me semble qu'il est préférable de cacher ("hide") une réponse et d'en entrer une nouvelle quand on change d'idée.
Germaine Sep 21, 2015:
Katsy, Les recherches Google sont utiles pour situer l'usage et la mienne portait sur l'expression précise complète. Si "la violence contre soi-même" me surprend, je dois vous donner raison ainsi qu'à Gauthier. Merci, Katsy.
katsy Sep 21, 2015:
sans vouloir faire une bataille "google"... "violence contre soi-même" donne plus de 5000 réfs. dont celle -ci: www.youtube.com/watch?v=DriA0xdluRk
et "violence envers soi-même" plus de 2000, dont https://books.google.fr/books?isbn=2804152049
"poser un danger..." (ce qui se dit, bien entendu) se réfère me semble-t-il davantage à la situation de risque (patient à risque, risque pour autrui) qu'à la réalisation de l'acte de 'harming oneself' . C'est à ce dernier que se réfère le ST, il me semble.
Germaine Sep 21, 2015:
Je n'utiliserais pas "violence contre/envers elle-même ou autrui..." D'ailleurs, ces expressions ne renvoient respectivement qu'un seul et quatre résultats sur Google. Je pense que ça tient au fait que "Se faire violence" a un autre sens et que dans le sens "harm" (Acte(s) d'agression commis volontairement à l'encontre d'autrui, sur son corps ou sur ses biens) on écrit généralement violences (au pluriel).
katsy Sep 21, 2015:
OUi, pour aller dans le sens des deux précédentes entrées ici, voir aussi le lien que j'ai posté un peu avant que G poste sa réponse, où il est question de 'violence contre', synonyme d''envers' of course.
Gauthier Casimiro Sep 21, 2015:
C'est à peu de choses près ce que j'ai proposé oui. Ce n'est pas une traduction littérale mais c'est le terme le plus souvent utilisé, aussi bien en France qu'au Canada d'ailleurs on dirait. Sinon, "aucun indice de violence envers elle-même ou envers autrui" pour coller au maximum au texte original.
Germaine Sep 21, 2015:
Est-ce qu'on ne dit pas habituellement... "Rien [n'indique] [ne laisse supposer] qu'elle pose un danger pour elle-même ou pour [d'autres] [autrui]"

https://www.google.ca/?gfe_rd=cr&ei=nYb_VYXPKYvB8geerIOQCQ&g...

Et ça couvre toutes les formes de "self-harm" citées par Daryo.
katsy Sep 20, 2015:
with Daryo Yes, physical harm I agree
Daryo Sep 20, 2015:
the way it's used by mental health professionals notwithstanding any other possible interpretation of "harming herself" / "self-harming", it is ALWAYS about self-inflicting physical harm:

Royal College of Psychiatrists Health Advice Parents and Youth Info
...
What is self-harm?

Self-harm is a term used when someone injures or harms themselves on purpose rather than by accident. Common examples include `overdosing' (self-poisoning), hitting, cutting or burning oneself, pulling hair or picking skin, or self-strangulation. Self -harm is always a sign of something being seriously wrong.
....

http://www.rcpsych.ac.uk/healthadvice/parentsandyouthinfo/pa...
A♠T (asker) Sep 20, 2015:
Au vu du contexte, je ne crois pas qu'il soit question d'automutilation. Se faire du mal à soi-même ou aux autres de manière générale à mon avis... Mais je n'ai pour l'instant pas trouvé le terme utilisé par les professionnels ! Merci à tous pour votre aide :)
Daryo Sep 20, 2015:
any trace of Opus Dei in this ST? they are notorious for a very specific form of "self-harming" that really is "se fustiger":

9 Apr 2010 - Ces deux images se superposent pour former l'homo-opus-dei, ...... de se fouetter le dos jusqu'au sang avec une « discipline » une cravache de 5 ou ... ils doivent se fustiger les fesses le temps qu'il faut pour réciter la prière.

http://www.scribd.com/doc/29680809/La-Prelature-de-L-Opus-De...

Cet article parle des pratiques plus ou moins bien connues de l'Opus Dei, mais cependant toujours ressenties comme les plus surprenantes. Ces pratiques qui sont surtout appliquées par les membres numéraires participent de la discipline quotidienne du croyant. Ainsi l'auteur relève les mortifications corporelles, les méthodes de recrutement, le recours aux directeurs de conscience, et la séparation des membres avec leur famille.

http://www.world-religion-watch.org/index.php/interviews/50-...

can't see any ...
katsy Sep 19, 2015:
avec Adrien Oui, suis d'accord que le contexte tel que nous l'avons laisse de l'incertitude. C'est pour cela que j'ai été ennuyée de voir que j'avais mis un niveau de confiance 4 pour ma suggestion que je vois comme une possibilité, non LA réponse. L'âge de la personne pourrait donner une indication.... harming oneself pourrait couvrir des comportements communs chez certaines personnes âgées, comme laisser le gaz allumé/ouvert, se brûler/s'ébouillanter accidentellement. Mais sans plus de contexte, j'ai penché pour automutilation.
Platary (X) Sep 19, 2015:
Bonsoir Je ne suis pas vraiment certain qu'il s'agisse d'automutilation (le contexte plus large devrait permettre de le savoir) et qu'il s'agit simplement de se faire du mal à soi-même ou aux autres. Se faire du tort, se nuire (ou autre en fonction de ce contexte).

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

s'automutiler (qu'elle s'automutilait)

est une possibilité.
Self-harm = compulsively hurting oneself, by cutting in particular
Reste alors le problème de "or others", dans votre phrase.
Auquel cas, en m'inspirant ce http://www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/self-harm....
je propose: "... qu'elle s'automutilait ou représentait un risque pour d'autres/des tiers)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-09-19 12:38:09 GMT)
--------------------------------------------------

ooops I meant to put confidence 3

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2015-09-20 12:16:13 GMT)
--------------------------------------------------

Vu votre remarque dans la boîté à discussion, je vous propose qche du genre: "Pas de signes de violence contre elle-même ou autrui"
Je pensais à l'expression "patient à risque"...
Voir ici http://www.has-sante.fr/portail/upload/docs/application/pdf/...
Page 13 - où on parle des "signes d'alerte de passage à l'acte violent"
voici une citation
Il est important de différencier plusieurs types de violence ainsi
que leur degré de gravité éventuelle et leur degré d’intensité :
 agression verbale ;
 violence contre les objets ;
 violence contre soi-même ;
 violence contre autrui.

On note ailleurs dans le document que la violence contre soi-même peut inclure l'automutilation, mais qu'elle n'est pas limitée à ça.
Hope that helps!
Peer comment(s):

agree mchd
24 mins
thanks mchd :-)
agree Annie Rigler
4 hrs
Thanks Annie :-)
agree Daryo : CL4 is justified; I would even put CL5 - a person with mental health problems "self-harming" doesn't have two or three or ... possible meanings.
19 hrs
Thanks Daryo :-) I agree re self-harming; however the ST says "harming oneself", which IMO is not quite so clear
disagree Germaine : Vous ne pouvez dissocier "herself or others", ce pourquoi vous ne pouvez utiliser "automutiler".// Je suis d'accord avec votre note (vu vos arguments ;-), mais je dois me positionner sur votre "réponse". Cf. discussion.
2 days 1 hr
Dans les 1ères lignes de ma suggestion, j'aborde le problème de "or others". J'ai affiné ma réponse (en mentionnant le côté limitatif de automutilation) dans ma note à 1j1h. D'ailleurs (voir mes 1ers mots) ma réponse est à voir comme une possibilité
agree Mauriceh : Works for me: Pas de signes de violence contre elle-même ou autrui
2 days 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 hrs
English term (edited): harming oneself (to self harm)

automutilation

Fustiger me parais pas être dans le langage si courant. Est-ce bien un terme juridique?

Il n'y avait aucune preuve de l'automutilation. Cela me semble plus juste.

"There was no evidence of harming herself or others" is not the best of terms. The better word would have been "self-harm" but because it is followed by another person they used "harmed herself" and so "self-harmed" is not used this way. They could have said "There was no evidence of self-harm nor harm to others", mais les anglais n'écrivent pas toujours très bien. Donc:

Il n'y avait aucune preuve de l'automutilation ni de blessure à autrui.

Par implication la notion de "harming herself" se refaire au physique et non pas moral. Donc le mot "tort", or "moral" ne serait pas juste, donc à mon sens l'on parle de dommage physique



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-09-19 12:46:28 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon. Il n'y avait aucune preuve d''automutilation ni de blessure à autrui.
Example sentence:

Il n'y avait aucune preuve d'automutilation.

Peer comment(s):

agree Daryo
19 hrs
disagree Germaine : en l'occurrence, on a "harming herself or others" et je ne crois pas qu'elle puisse "ou en automutiler d'autres".// J'ai vu, mais automutilation (back translation: evidence of self-harming) ne va toujours pas.
1 day 15 hrs
Reread: Il n'y avait aucune preuve d''automutilation ni de blessure à autrui
agree katsy : convincing explanation of why (perhaps) "self-harming" is not used
2 days 4 hrs
Something went wrong...
+1
1 day 7 hrs

violence envers elle-même

"aucun signe de violence envers elle-même ou autrui"

Je ne crois pas qu'on puisse prendre le "harming oneself" de façon totalement indépendante du "or others". Du coup, auto-mutilation ne me paraît pas être la traduction la plus appropriée dans le contexte.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2015-09-20 18:16:29 GMT)
--------------------------------------------------

Sinon, le terme habituel en droit et en psychiatrie, notamment quand il est question d'hospitalisation d'office, est généralement "constitue un danger pour elle-même ou pour autrui"
Peer comment(s):

neutral Daryo : "constitue un danger pour elle-même" = "risque de suicide" - ce qui n'a AUCUNE corrélation directe avec "self-harming"
10 mins
1) il n'est pas question de "self-harming" dans le texte, 2) c'est faux, danger pour soi-même ne se limite pas au suicide, 3) l'expression "pour soi-même ou pour autrui", volontairement floue, est à prendre comme un ensemble indivisible.
agree Germaine : Même si je préfère "constitue un danger..." et garde des réserves quant à l'emploi de "violence(s)", je me rends aux derniers arguments de Katsy (cf. discussion).
19 hrs
Something went wrong...
-2
8 mins

qu'elle se fustigeait

suggéré

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2015-09-19 17:16:12 GMT)
--------------------------------------------------

qu'elle se faisait du mal

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2015-09-20 15:19:35 GMT)
--------------------------------------------------

qu'elle se flagellait

--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2015-09-21 13:02:19 GMT)
--------------------------------------------------

D'accord pour "fustiger" tout court mais " se fustiger" existe bel et bien et est une expression habituelle en Français

--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2015-09-21 14:26:48 GMT)
--------------------------------------------------

"se battre à coups de bâton ou de fouet" , je regrette mais c'est correct

"se fustiger" et "se flageller"

--------------------------------------------------
Note added at 2 days4 hrs (2015-09-21 14:29:29 GMT)
--------------------------------------------------

J'ai ouvert le dictionnaire à votre place , lisez tout:

http://www.cnrtl.fr/definition/fustiger

--------------------------------------------------
Note added at 2 days4 hrs (2015-09-21 14:30:56 GMT)
--------------------------------------------------

bis repetitat

http://la-conjugaison.nouvelobs.com/du/verbe/se_flageller.ph...

allez vous reposer
Peer comment(s):

disagree Germaine : Fustiger: Battre à coups de bâton (sens étymologique), de verges, de fouet. Et je passe sur flageller. // Vous êtes sérieux? Vous croyez que ça fait une différence (outre la provenance des coups) ? Pourquoi n'ouvrez-vous pas un dictionnaire?
1 day 17 hrs
j"ai écrit "se fustiger" pas "fustiger" , j'auarais écrit "se flageller"
disagree Mauriceh : Je suis d'accord avec Germaine
2 days 5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search