Jan 27, 2011 14:49
13 yrs ago
English term
last study-related visit or contact
English to French
Medical
Medical (general)
Please tell me how you have been feeling since your last study-related visit or contact.
Proposed translations
(French)
3 +8 | dernière visite ou entretien dans le cadre de l'étude (en cours) | Imanol |
4 | dernier contact ou consultation pour les besoins de l'étude | François Begon |
Proposed translations
+8
11 mins
Selected
dernière visite ou entretien dans le cadre de l'étude (en cours)
depuis votre dernière visite ou entretien ...
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2011-02-01 15:56:54 GMT)
--------------------------------------------------
A mon avis, ce que l'on entend ici par contact se sont les entretiens de vive voix ou via un ordinateur (par mail ou même sous la forme d'un formulaire à remplir en ligne à intervalles réguliers)
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2011-02-01 15:56:54 GMT)
--------------------------------------------------
A mon avis, ce que l'on entend ici par contact se sont les entretiens de vive voix ou via un ordinateur (par mail ou même sous la forme d'un formulaire à remplir en ligne à intervalles réguliers)
Note from asker:
Merci beaucoup. En fait je voulais plus avoir la traduction de 'contact': une traduction litérale me semble inappropriée. Qu'en pensez-vous? |
Peer comment(s):
agree |
Audrey Bernard-Petitjean
3 mins
|
Merci Audrey
|
|
agree |
mimi 254
: consultation pour "visit"
13 mins
|
Merci mimi - effectivement, consultation est préférable, pour éviter la confusion avec la visite médicale (faite par les visiteurs médicaux)
|
|
agree |
Lionel_M (X)
: visite: dans un trial clinique on parle de "visite de l'étude" non de "consultation de l'étude"
24 mins
|
Merci Lionel - et merci pour cette précision
|
|
agree |
SJLD
41 mins
|
Merci bien !
|
|
agree |
Drmanu49
48 mins
|
Merci bien !
|
|
neutral |
Alexandre Hanin
: "dernière visite ou entretien" n'est pas tout à fait correct, puisque "entretien" est masculin.
1 hr
|
Je crois, mais c'est à vérifier, que la règle veut dans ce cas qu'on accorde avec le premier terme, même s'il est féminin - ce serait une question à posée en FR > FR
|
|
agree |
stefd (X)
: d'accord avec Lionel, visite est le terme consacré dans le cadres des études cliniques
et dernière visite ou dernier entretien
1 hr
|
Merci Stef
|
|
agree |
marie-christine périé
: oui, avec "visite"
1 hr
|
Merci Marie-Christine
|
|
agree |
sktrans
1 hr
|
Merci bien !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci!"
23 mins
dernier contact ou consultation pour les besoins de l'étude
Ce que les anglais appellent "visit", c'est une "consultation", en français ; et bien sûr pas la visite du médecin à domicile.
Le français utilise le mot "visite" pour la revue de malades en salle d'hospitalisation.
Le français utilise le mot "visite" pour la revue de malades en salle d'hospitalisation.
Note from asker:
Merci beaucoup. En fait je voulais plus avoir la traduction de 'contact': une traduction litérale me semble inappropriée. Qu'en pensez-vous? |
Discussion
Quant au point grammatical, contourner les problèmes, on en est tous réduits à ça. On pourrait même dire que le maniement du français est un éternel contournement des problèmes. Personnellement "dernière visite ou entretien" ne me choque pas, pas plus que "toutes celles et ceux". Mais les sensibilité divergent, forcément.
Personnellement, j'aurais peut-être opté pour "votre dernière visite ou communication..." (bien que "communication" puisse prêter à confusion dans certains contextes) ou encore pour "...votre dernier entretien ou échange", puisque l'entretien (visit) peut avoir lieu en personne ou par téléphone et les échanges (contact) par courrier, courriel, etc.
P.S. j'ai l'impression que Claudel voulait être certain qu'on arrive à sa réponse, avec cet accord...
Il semblerait que l'accord se fasse normalement avec le premier terme, en tout cas lorsque l'adjectif est postposé (ex. : Est-ce la chair ou l'esprit dans Tristan qui est intéressée ? [Claudel, Figures et paraboles, p.182]).
Donc j'imagine que cela est également vrai - et même a fortiori - lorsque l'adjectif est antéposé. Je n'ai pas trouvé ce que Grevisse dit à ce sujet (il me faudrait encore un quart d'heure de recherches).
Il est également question ailleurs de la règle de l'accord avec le donneur le plus proche - cela semble aller dans le même sens
Ces règles valent dans le cas où les donneurs, de genre différent, sont reliés par "ou".