Jan 27, 2011 14:49
13 yrs ago
English term

last study-related visit or contact

English to French Medical Medical (general)
Please tell me how you have been feeling since your last study-related visit or contact.

Discussion

Imanol Feb 5, 2011:
Effectivement "échange" me semble pouvoir convenir. C'est peut-être même mieux que "entretien".
Quant au point grammatical, contourner les problèmes, on en est tous réduits à ça. On pourrait même dire que le maniement du français est un éternel contournement des problèmes. Personnellement "dernière visite ou entretien" ne me choque pas, pas plus que "toutes celles et ceux". Mais les sensibilité divergent, forcément.
Germaine Feb 5, 2011:
Est-ce qu'on peut contourner le problème... ...au moyen de l'accord distributif (par. 331-333 Accord de l'épithète, 12e édition) et laisser l'épithète prendre le genre indifférencié ("... depuis vos derniers entretien ou visite" - et d'autant qu'il peut y avoir eu des deux)? La règle "contredit la tendance très ancienne selon laquelle les mots s'accordent avec l'élément le plus proche", mais Littré y voit la "construction la plus naturelle" qui a aussi "l'avantage de supprimer des ambiguïtés"(par. 440, Donneurs multiples, termes unis par ou).

Personnellement, j'aurais peut-être opté pour "votre dernière visite ou communication..." (bien que "communication" puisse prêter à confusion dans certains contextes) ou encore pour "...votre dernier entretien ou échange", puisque l'entretien (visit) peut avoir lieu en personne ou par téléphone et les échanges (contact) par courrier, courriel, etc.

P.S. j'ai l'impression que Claudel voulait être certain qu'on arrive à sa réponse, avec cet accord...
Imanol Jan 27, 2011:
Concernant l'accord de l'adjectif j'invite toutes celles et ceux qui ont le Grevisse sous la main à se reporter au point 449 b 2 (page 567 de la 14e édition). C'est là qu'on se rend compte à quel point la grammaire du français est retorse.
Il semblerait que l'accord se fasse normalement avec le premier terme, en tout cas lorsque l'adjectif est postposé (ex. : Est-ce la chair ou l'esprit dans Tristan qui est intéressée ? [Claudel, Figures et paraboles, p.182]).
Donc j'imagine que cela est également vrai - et même a fortiori - lorsque l'adjectif est antéposé. Je n'ai pas trouvé ce que Grevisse dit à ce sujet (il me faudrait encore un quart d'heure de recherches).
Il est également question ailleurs de la règle de l'accord avec le donneur le plus proche - cela semble aller dans le même sens

Ces règles valent dans le cas où les donneurs, de genre différent, sont reliés par "ou".

Proposed translations

+8
11 mins
Selected

dernière visite ou entretien dans le cadre de l'étude (en cours)

depuis votre dernière visite ou entretien ...

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2011-02-01 15:56:54 GMT)
--------------------------------------------------

A mon avis, ce que l'on entend ici par contact se sont les entretiens de vive voix ou via un ordinateur (par mail ou même sous la forme d'un formulaire à remplir en ligne à intervalles réguliers)
Note from asker:
Merci beaucoup. En fait je voulais plus avoir la traduction de 'contact': une traduction litérale me semble inappropriée. Qu'en pensez-vous?
Peer comment(s):

agree Audrey Bernard-Petitjean
3 mins
Merci Audrey
agree mimi 254 : consultation pour "visit"
13 mins
Merci mimi - effectivement, consultation est préférable, pour éviter la confusion avec la visite médicale (faite par les visiteurs médicaux)
agree Lionel_M (X) : visite: dans un trial clinique on parle de "visite de l'étude" non de "consultation de l'étude"
24 mins
Merci Lionel - et merci pour cette précision
agree SJLD
41 mins
Merci bien !
agree Drmanu49
48 mins
Merci bien !
neutral Alexandre Hanin : "dernière visite ou entretien" n'est pas tout à fait correct, puisque "entretien" est masculin.
1 hr
Je crois, mais c'est à vérifier, que la règle veut dans ce cas qu'on accorde avec le premier terme, même s'il est féminin - ce serait une question à posée en FR > FR
agree stefd (X) : d'accord avec Lionel, visite est le terme consacré dans le cadres des études cliniques et dernière visite ou dernier entretien
1 hr
Merci Stef
agree marie-christine périé : oui, avec "visite"
1 hr
Merci Marie-Christine
agree sktrans
1 hr
Merci bien !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci!"
23 mins

dernier contact ou consultation pour les besoins de l'étude

Ce que les anglais appellent "visit", c'est une "consultation", en français ; et bien sûr pas la visite du médecin à domicile.
Le français utilise le mot "visite" pour la revue de malades en salle d'hospitalisation.
Note from asker:
Merci beaucoup. En fait je voulais plus avoir la traduction de 'contact': une traduction litérale me semble inappropriée. Qu'en pensez-vous?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search