Glossary entry

English term or phrase:

Are you getting it?

Italian translation:

Vi rendete conto?

Added to glossary by Liliane Braeckman
Jan 20, 2010 17:29
14 yrs ago
English term

Are you getting it?

English to Italian Other Idioms / Maxims / Sayings
Hi all,
I'm translating a presentation made by an Apple manager in which he explains the revolutionary iPhone.
He says "A widescreen iPod with touch controls, a revolutionary mobile phone, a breakthrough Internet communications device. Are you getting it?"

I think it could be "Siete pronti?" But I'm not sure.

Thank you all!!
Francesca
Change log

Jan 31, 2010 18:35: Liliane Braeckman Created KOG entry

Proposed translations

+9
48 mins
Selected

Vi rendete conto?

...
Note from asker:
Grazie mille! Mi piace molto il tuo suggerimento! Ci sta proprio bene, è nello stile del testo!
Peer comment(s):

agree rigrioli
8 mins
Grazie :)
agree AdamiAkaPataflo : calcherei anche con un "no, dico, ma vi rendete conto?" - lo stile mi pare lo consenta :-))
46 mins
giusto, sono d'accordissimo!!!! :)
agree Panagiotis Andrias (X) : ma, vi rendete conto?... :-))
2 hrs
grazie Andrias
agree Giorgio Testa
5 hrs
grazie Giorgio
agree Antonella Grati
14 hrs
grazie Antonella :)
agree tluna : 100% acurate... E' informale come presentazione e vuole far capire a chi ha davanti che è una cosa all'avanguardia!!!!
16 hrs
vero :)
agree mariant
16 hrs
grazie
agree Claudia Carroccetto
22 hrs
thanks :)
agree Valentina Frattini : tra tutte mi sembra la migliore
1 day 21 hrs
thank you:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins

Chiaro?

un tantino ironico suppongo
Note from asker:
thank you!
Something went wrong...
5 mins

vi è chiaro?

modo per dire: avete capito?
Note from asker:
grazie mille!
Something went wrong...
6 mins

capito?

un'altra soluzione.
Note from asker:
Grazie mille! mi avete offerto molte soluzioni diverse! :-)
Something went wrong...
+1
6 mins

È chiaro di che cosa si tratta?/Comprendete di cosa stiamo parlando?

O qualcosa del genere.
Note from asker:
Grazie del suggerimento!
Peer comment(s):

agree SYLVY75
1 min
Grazie :-)
Something went wrong...
+2
28 mins

Ci siamo?

ovvio che non serve una traduzione letterale, ma piuttosto una frase a senso
Note from asker:
Grazie mille!
Peer comment(s):

agree Fabiana Papastefani-Pezzoni : Giusto! A parte che non mi piace la domanda per come è messa (dal punto di vista di polteness), ma durante una presentazione non molto formale o training io mi rivolgerei così al gruppo. Mai e poi mai "avete capito, ci siete, etc". Azzeccato
11 mins
agree Armilla (X)
27 mins
Something went wrong...
+3
2 hrs

Non so se mi spiego/se mi sono spiegato!

Altra possibilità in forma escalamativa, ovviamente.
Note from asker:
Grazie:-)
Peer comment(s):

agree Giorgio Testa
3 hrs
Grazie Giorgio. :)
agree Paola Manfreda
11 hrs
Grazie Paola. :)
agree mariant
14 hrs
Grazie Mariant. :)
Something went wrong...
16 hrs

mi seguite?

In questo caso direi che la domanda e' retorica.
Lo "speaker" ha gia' dato tutti i dettagli del caso e sa bene che gli ascolatori lo capiscono ma vuole enfatizzare la novita', he/she wants them to see his vision about the product (scusate ma mi viene meglio in inglese), vuole sottolineare il fatto che il suo prodotto e' di un livello superiore alla concorrenza.
Something went wrong...
18 hrs

siete connessi?

propongo, visto che si tratta di uno strumento di connessione e considerata la battuta del comico Pino Campagna... ovviamente se il contesto lo consente
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search