Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
sample article
Japanese translation:
抜粋記事, 抄録, 抜き刷り
Added to glossary by
Katalin Horváth McClure
Mar 2, 2004 23:21
20 yrs ago
1 viewer *
English term
sample article
English to Japanese
Marketing
Printing & Publishing
journal
When you can download a sample article (excerpt) from an online magazine, how would you call it in Japanese?
見本記事?別刷り?
見本記事?別刷り?
Proposed translations
(Japanese)
5 +1 | 抜粋記事 or 抄録 or 抜き刷り | humbird |
4 +1 | サンプル記事 | jsl (X) |
5 | 見本記事 | Nobuo Kawamura |
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
抜粋記事 or 抄録 or 抜き刷り
Most noncomittal (or ordinary) choice is "mihonkiji". If you desire to be a bit classy, you would consider these. As you know so well, choice of writing (i.e. translating) style is not us translator's. It is always the taste of target audience (or that of translation agency's -- more likely). Choice that sound too uppity could be a risky business.
Well my personal opinion aside, let me be more precise. My choice would be 抜粋記事, which is in essence "excerpt".
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 16 mins (2004-03-03 15:38:31 GMT)
--------------------------------------------------
Belatedly, let me add few more notes.
I usually avoid to resort to ¥"katakana¥", direct phonetic translation of the original, that is. But new computer jargon (not limited to this area of course) created almost daily basis, there is not enough time to digest them into Kanji concept. On top of that good linguists are few and far between nowadays. For this reason I pay efforts to stick to Kanji side if available.
Also, last two (shoroku) and (nukizuri) are a bit archaic and not suitable to internet environment.
Well my personal opinion aside, let me be more precise. My choice would be 抜粋記事, which is in essence "excerpt".
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 16 mins (2004-03-03 15:38:31 GMT)
--------------------------------------------------
Belatedly, let me add few more notes.
I usually avoid to resort to ¥"katakana¥", direct phonetic translation of the original, that is. But new computer jargon (not limited to this area of course) created almost daily basis, there is not enough time to digest them into Kanji concept. On top of that good linguists are few and far between nowadays. For this reason I pay efforts to stick to Kanji side if available.
Also, last two (shoroku) and (nukizuri) are a bit archaic and not suitable to internet environment.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much. "
+1
20 mins
サンプル記事
I do not at all deny your suggestion, "見本記事", but I prefer "サンプル記事". In fact, there are 833 sites that use "サンプル記事" in Google, whereas there are 33 sites that use "見本記事".
Reference:
http://www.google.com/search?q=%22%E3%82%B5%E3%83%B3%E3%83%97%E3%83%AB%E8%A8%98%E4%BA%8B%22
38 mins
見本記事
見本記事あるいは記事見本、どちらでも通用していると思います
Something went wrong...