Glossary entry

French term or phrase:

on raisonne en camp et non en année civile

English translation:

expressed in terms of seasons rather than calendar years

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-09-17 09:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 14, 2009 08:51
14 yrs ago
2 viewers *
French term

on raisonne en camp et non en année civile

French to English Bus/Financial Agriculture cocoa
Hi there,

I have translated this as follows except for "camp"...could anyone help me w/this? I really appreciate it..
It is necessary, however, to note that, due to a harvest lag, a large part of our exports were made in 2009 (we are thinking in camp and not in calendar year) - merci bcp
Change log

Sep 14, 2009 09:10: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "on raisonne en camp et non en annee civile" to "on raisonne en camp et non en année civile"

Discussion

Bourth (X) Sep 14, 2009:
Dictated??? I can see a spoken "raisonne en campagne, non en année civile" (or something similar) being transcribed as ""raisonne en camp et non en année civile"
writeaway Sep 14, 2009:
could it refer to crop seasons? could it refer to crop seasons (= champ)? Twenty Years' Results from a Shade and Fertilizer Trial on Amazon ...
Cocoa farms in Ghana cannot maintain high yields (above. 1000 kg dry cocoa ha"') beyond 15 years of .... higher yielding plots during the main crop seasons. ...
journals.cambridge.org/production/action/cjoGetFulltext?fulltextid
Paula Brugger (asker) Sep 14, 2009:
Thank you everyone. I appreciate everyone's answers....not sure how I give "points" to everyone. Now this makes total sense. Merci bcp...
B D Finch Sep 14, 2009:
Typo Agree with writeaway. In English, though one might be more likely to use "on the ground" or "in practical, agricultural terms" than "in the field".
Paula Brugger (asker) Sep 14, 2009:
I think that you are right, thank you.. I think that you might be right. Do you think that if it were "en champ", that it could mean "overall" or allude to a "field" as in agriculture? Thanks so much.
writeaway Sep 14, 2009:
typo? for 'champ'?

Proposed translations

+2
16 mins
French term (edited): on raisonne en camp et non en annee civile
Selected

expressed in terms of seasons rather than calendar years

I'm pretty sure 'camp' it's an abbreviation for "campagne", though I'm suddenly less sure about how to translate this. I think "season" is probably best; ie they are referring to one crop cycle (which may go by a specific year which does not correspond exactly to the calendar year of the cycle). I realise your text probably doesn't deal with fish but the example was the first vaguely appropriate one I could find.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-09-14 09:08:49 GMT)
--------------------------------------------------

so, um I disagree with the first three discussion entries!!

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2009-09-14 09:34:19 GMT)
--------------------------------------------------

posted this suggestion before writeaway's discussion entry on "crop seasons" appeared, at least here, so we now appear to have arrived at the same answer independently.
Example sentence:

the time series of catch rates were developed for fishing seasons rather than calendar years

Peer comment(s):

agree mimi 254 : agree
12 mins
agree eggsacion (X) : agree - this is about the "campagne agricole", the whole growing cycle of a crop through to harvest.
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you to everyone! I really appreciate it. This is the first time I have ever asked a question here. Merci bcp!"
7 hrs

we think in terms of seasons not tax years

I THINK THE POINT BEING MADE IS THAT THE AGRICULTURAL YEAR CONSISTS OF SEASONS WHICH DO NOT CORRESPOND TO THE FINANCIAL YEAR

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-09-14 16:19:15 GMT)
--------------------------------------------------

You could expand it and say 'We farmers think in terms of...' (if the writer is in fact a farmer, of course!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search