Glossary entry (derived from question below)
Jul 13, 2018 09:29
5 yrs ago
3 viewers *
French term
en foule
French to English
Other
Agriculture
Viticulture
I'm subtitling an interview with a wine grower, who explains that, "Autrefois, les vignobles été tenus ***en foule***, c'est-à-dire les pieds dans tous les sens," and "[le vigneron] ne pouvait maîtriser le terrain. Il pouvait maîtriser de façon très locale. Il avait un tout petit morceau de terre un peu grasse, il grattait les cailloux, il faisait une toute petite terrasse, il plantait trois pieds, dix pieds, il en plantait quinze. C'est ce qu'on appelait la plantation ***en foule***."
Proposed translations
(English)
4 +4 | en foule | Charles Davis |
Proposed translations
+4
47 mins
Selected
en foule
I'm finding an awful lot of English texts and glossaries about wine that use the French term for this, and although some of them give an English translation there doesn't seem to be one generally accepted English equivalent: you get "literally 'in a crowd'", "huddled together", "randomly positioned", and various other things. But if the French term is well established in the English-speaking wine world, as many French terms are, and the context defines it, why bother with a translation at all? There's also a certain ambiguity about whether the main idea is randomly positioned or close together, and it would be convenient to avoid having to commit yourself on that.
A token English reference:
"Work was made more difficult by the system of planting en foule. Regional vigerons, like their counterparts in Burgundy and the Jura, continued to plant en foule until after the turn of the century. The term en foule derives from the disordered arrangement of the vines, likened to a "crowd" (foule) of people, but it eventually came to signify a "large number", because in this type of growing, the density of vines and shoots is much higher than with vines planted in rows"
https://books.google.es/books?id=Hu-mOnd9UqUC&pg=PT126&lpg=P...
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2018-07-18 06:57:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you, Victoria!
A token English reference:
"Work was made more difficult by the system of planting en foule. Regional vigerons, like their counterparts in Burgundy and the Jura, continued to plant en foule until after the turn of the century. The term en foule derives from the disordered arrangement of the vines, likened to a "crowd" (foule) of people, but it eventually came to signify a "large number", because in this type of growing, the density of vines and shoots is much higher than with vines planted in rows"
https://books.google.es/books?id=Hu-mOnd9UqUC&pg=PT126&lpg=P...
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2018-07-18 06:57:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you, Victoria!
Note from asker:
Thanks, Charles, that's extremely helpful! |
And here are your points, with thanks once again! |
Peer comment(s):
agree |
Philippe Barré
6 hrs
|
Merci !
|
|
agree |
Kevin Oheix
9 hrs
|
Merci, Kevin !
|
|
agree |
Yolanda Broad
1 day 13 hrs
|
Thank you, Yolanda :-)
|
|
agree |
ph-b (X)
: "But if the French term is well established in the English-speaking wine world, as many French terms are, and the context defines it, why bother with a translation at all?" How refreshing!
1 day 19 hrs
|
Thank you, ph-b! Trying to be realistic :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
Haphazard. C'est-à-dire désordonné, irrégulier.
http://www.rjonwine.com/california-wine/high-density-small-v...
"Vine-layering plantation"
Le terme est laissé en français ici :
https://books.google.fr/books?id=Hu-mOnd9UqUC&pg=PT126&lpg=P...