Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
calotte hémisphérique
English translation:
hemispherical skullcap
Added to glossary by
angela3thomas
May 1, 2017 22:03
7 yrs ago
French term
calotte hémisphérique
French to English
Art/Literary
Archaeology
ancient art
Hi again!
DOC: 1907 Museum catalog of ancient Egyptian mirrors. Catalog entry.
CONTEXT: 44043. Manche de miroir fragmentaire. - Bois. [Pl. III] Il représente une jeune fille debout, les jambes réunies, les bras pendant sur les côtés. La perruque, courte, est formée d'une ***calotte hémisphérique***, entourée d'un bandeau de crins d'où pend une rangée de nattilles de même longueur.
ATTEMPT: The short wig is formed by a ***hemispherical skullcap*** encircled by a headband of coarse hair/horsehair from which hang a row of braids of equal length.
ISSUE: Isn't this redundant? calotte = scullcap which is already "hemispherical"? Or am I missing something?
Thanks in advance for any thoughts!
DOC: 1907 Museum catalog of ancient Egyptian mirrors. Catalog entry.
CONTEXT: 44043. Manche de miroir fragmentaire. - Bois. [Pl. III] Il représente une jeune fille debout, les jambes réunies, les bras pendant sur les côtés. La perruque, courte, est formée d'une ***calotte hémisphérique***, entourée d'un bandeau de crins d'où pend une rangée de nattilles de même longueur.
ATTEMPT: The short wig is formed by a ***hemispherical skullcap*** encircled by a headband of coarse hair/horsehair from which hang a row of braids of equal length.
ISSUE: Isn't this redundant? calotte = scullcap which is already "hemispherical"? Or am I missing something?
Thanks in advance for any thoughts!
Proposed translations
(English)
4 +2 | hemispherical skullcap | mrrafe |
Proposed translations
+2
50 mins
Selected
hemispherical skullcap
Reviewing this list of skullcaps, it seems that the calotte is hemispherical but others (the kippah, kufi, and biretta, for example) are not. So, hemispherical calotte is redundant but hemispherical skullcap is not. The question then is whether you want to translate calotte to skullcap at all. Having hemispherical in the original, I think you must.
Does everything in your catalog have a picture?
Does everything in your catalog have a picture?
Peer comment(s):
agree |
Christopher Crockett
: That's what Bénéditi wrote. The url to the picutre is in the discussion entry I just wrote. And, no, he does not illustrate everything in his catalog (which can be downloaded from that hathitrust site or from archive.org).
13 hrs
|
agree |
Shabelula
: cap
23 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you1"
Discussion
Mmmmm... I thought that those pages on Hathitrust could be at least read (though not downloaded) by everyone, even Mere Mortal non-subscribers.
Perhaps proz.com's cutting off the end of the url is the problem.
Here's the essence of the link (after the https://)
babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=njp.32101018209922;view=1up;seq=115
See if that works for you peasants caught up in this Coil.
If not, here's the link to the copy on archive.org
https://archive.org/details/miroirs00bene
But you have to scroll down to plate III (about 2/3 of the way through the book --or do a "search inside" on "Planches").
If you like, you can download the whole book from that site.
Bénéditi is actually a pretty good read --though he does have some phrases which Mere Mortals might find somewhat difficult to translate.
Yes, "hemispherical skullcap" is redundant --but that's what is written, so you've got to Go with It.
However, it would be quite misleading to think of the [whole] wig as being in the form of a hemispherical skullcap --apparently that is just the top element of it; from this "skullcap" (and the headband) fall the thick braids of equal length.
Bénéditi is simply giving a very detailed description of this type of wig (rather than just saying "A wig with near-shoulder length, straight braids" --perhaps based on larger, more detailed representations or even actual surviving exemplars of suchlike a wig, in addition to what he can see on this small replication on the mirror handle.
I see nothing wrong with your whole translation attempt --couldn't have said it better myself.
Or I would have.