Glossary entry

French term or phrase:

Ancienne place forte

English translation:

former stronghold / stonghold from very early times

Added to glossary by Yolanda Broad
Mar 21, 2003 09:07
21 yrs ago
1 viewer *
French term

Ancienne place forte

French to English Other Architecture architecture
Ancienne place forte

Proposed translations

+10
12 mins
Selected

former stronghold

If the context isn't really referring to an entire town (as I find is often in fact the case). then 'stronghold' is a nicely general term that covers all possibilities !

HTH
Peer comment(s):

neutral Sara Freitas : As far as I know, this term definitely means "fortified town." I am not sure "stronghold" would work in an architectural context.
13 mins
Thanks Sara --- as you say, the context may render this utterly inappropraite!
agree Clair Pickworth : I'd go along with your more "neutral" suggestion if one needs to avoid town
19 mins
Thanks Clair --- I know its sometimes worked OK for me!
agree David Sirett
54 mins
Thanks, David!
agree truptee
2 hrs
Thanks, Truptee!
agree Diane Ferland (X)
2 hrs
Thanks, Diane!
agree Viktoria Gimbe : stronghold way to go! plucked it off the tip of my tongue ;)
3 hrs
Thanks, Viktoria!
agree Bourth (X) : My thoughts precisely
4 hrs
Thanks, Alex --- that old telepathy...!
agree Christopher Crockett : Yes. There's no mention of "Town" here. And "stronghold" implies "fortification" and more closely corresponds to the vagueness of the original.
4 hrs
Thanks, Chris ! I always believe in keeping the vagueness if I can ;-)
agree Jane Lamb-Ruiz (X) : yes, or just plain old fort
6 hrs
Thanks, Jane --- another very useful option...
agree ntouzet (X)
1 day 4 hrs
Thanks, Nadine!
agree Saleh Ayyub
2 days 16 hrs
Thanks, Saleb!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous."
+3
4 mins

ancient fortified town

A suggestion.
HTH

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-22 09:36:51 (GMT)
--------------------------------------------------

As others have suggested, \"former\" not \"ancient\" is correct. I was keen to suggest \"fortified town\" for \"place forte\" as I had just had to translate the same term and wasn\'t paying attention to \"ancienne\". Sorry!
Peer comment(s):

neutral Sara Freitas : not sure about ancient here
1 min
agree Sarah Ponting : old or former may be more suitable - it depends on the age of the place
2 hrs
agree Viktoria Gimbe : former is the word, "ancienne" meaning "has been" in this case
3 hrs
neutral Christopher Crockett : "place" = "town" ? Maybe, maybe not.
5 hrs
agree Jean-Luc Dumont : former fortified town
14 hrs
Something went wrong...
+2
7 mins

old fortified town

definitely fortified town as Mary suggested (confirmed in Robert/Collins) but I wouldn't use ancient.

Old/former/formerly/or the period..such as 17th century...if you have that info...

You will have to construct it according to your context and the info you have

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-21 14:57:57 (GMT)
--------------------------------------------------

I don\'t disagree with Dusty\'s \"stronghold.\" I think it could be a good option depending on the context. I am a little intrigued by Christopher Crockett\'s sudden aversion to \"town.\" In an architectural context, which is what the asker gave, it most likely refers to the walled part of an old town, so stronghold might be a little awkward. I think we are talking about the physical structure...the walled city.
Peer comment(s):

agree Peter McCavana : Yes, I agree with your comments, and , by default, I'd say "former fortified town"
1 hr
agree awilliams
2 hrs
neutral Christopher Crockett : "place" = "town" ? Maybe, maybe not.
4 hrs
You can't translate literally word for word. Any good dictionary will confirm that the expression "place forte" means fortified town.
Something went wrong...
+1
2 hrs

former fortified town

place forte=fortified town

ancienne=former (in this case)

"place forte ancienne" should be "old fortified town"
Peer comment(s):

neutral Tony M : But don't forget that 'old' often = 'former' in informal usage, and often has more appeal
1 hr
neutral Christopher Crockett : "place" = "town" ? Maybe, maybe not.
2 hrs
agree Jean-Luc Dumont
12 hrs
Something went wrong...
+2
5 hrs

A stonghold from very early times --or-- The site of a stonghold from early times

The dictionary's "place fort = (Mil.) fortified town," I don't see "place" as being a "town," necessarily, so I'll go with Dusty's "stonghold."

"Fortified" is implied in "stonghold."

Hard to say without knowing the specific context (place --in English), but such terminology is frequently found in historical works to refer to "places" which were "strongholds" from neolithic times.

Such phrases out of context are just too vague.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-21 15:17:24 (GMT)
--------------------------------------------------

When I say \"Such phrases out of context are just too vague,\" what I mean is, roughly speaking, \"Such phrases out of context are just too vague.\"

Yes, \"Ancienne\" can mean \"former\" (esp. placed before the noun), and it may well have that sense in the overall context, which we do not have here.

And, yes, there is the special, military, sense of the phrase \"place forte\" as \"fortified town,\" and it may well have that sense in the overall context, which we do not have here.

But if the overall context, which we do not have here, is speaking of some extant site (an existing town, presumably) as having been \"fortified\" from its very earliest known history, then \"a stronghold from very early times\" will work quite well, seems to me.

If, otOh, the overall context, which we do not have here is, speaking of only the (relatively) more recent history of the \"place,\" then \"formerly a fortified town\" is o.k.

Lot\'s of \"towns\" were \"formerly fortified\" in the middle ages and early modern periods, and are no longer, and they may accurately be spoken of as \"formerly fortified towns.\"

Just depends upon the specific place and --I hesitate to use the word-- its context.

Catch my drift, Sara ?

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-21 16:37:57 (GMT)
--------------------------------------------------

When I say \"Such phrases out of context are just too vague,\" what I mean is, roughly speaking, \"Such phrases out of context are just too vague.\"

Yes, \"Ancienne\" can mean \"former\" (esp. placed before the noun), and it may well have that sense in the overall context, which we do not have here.

And, yes, there is the special, military, sense of the phrase \"place forte\" as \"fortified town,\" and it may well have that sense in the overall context, which we do not have here.

But if the overall context, which we do not have here, is speaking of some extant site (an existing town, presumably) as having been \"fortified\" from its very earliest known history, then \"a stronghold from very early times\" will work quite well, seems to me.

If, otOh, the overall context, which we do not have here is, speaking of only the (relatively) more recent history of the \"place,\" then \"formerly a fortified town\" is o.k.

Lot\'s of \"towns\" were \"formerly fortified\" in the middle ages and early modern periods, and are no longer, and they may accurately be spoken of as \"formerly fortified towns.\"

Just depends upon the specific place and --I hesitate to use the word-- its context.

Catch my drift, Sara ?

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-21 16:45:31 (GMT)
--------------------------------------------------

Sara, I have no \"aversion to \'town\',\" sudden or otherwise, just have not been given enough context to know what the hell we might be talking about here.

It *may* indeed \"refer to the walled part of an old town,\" or not --my crystal ball is quite opaque on that point.

\"Stronghold,\" far from being \"little awkward,\" covers all bases, from a neolithic \"hill fort\" to a medieval _castrum_.

And many a medieval _castrum_ was, \"in former times\" a neolithic stronghold --though perhaps never a neolithic \"town.\"

It might even be a case of a \"walled city,\" though not all \"towns\" are \"cities,\" by a long chalk.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-21 17:15:55 (GMT)
--------------------------------------------------

Sara, I have no \"aversion to \'town\',\" sudden or otherwise, just have not been given enough context to know what the hell we might be talking about here.

It *may* indeed \"refer to the walled part of an old town,\" or not --my crystal ball is quite opaque on that point.

\"Stronghold,\" far from being \"little awkward,\" covers all bases, from a neolithic \"hill fort\" to a medieval _castrum_.

And many a medieval _castrum_ was, \"in former times\" a neolithic stronghold --though perhaps never a neolithic \"town.\"

It might even be a case of a \"walled city,\" though not all \"towns\" are \"cities,\" by a long chalk.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-21 18:21:07 (GMT)
--------------------------------------------------

Sara, I have no \"aversion to \'town\',\" sudden or otherwise, just have not been given enough context to know what the hell we might be talking about here.

It *may* indeed \"refer to the walled part of an old town,\" or not --my crystal ball is quite opaque on that point.

\"Stronghold,\" far from being \"little awkward,\" covers all bases, from a neolithic \"hill fort\" to a medieval _castrum_.

And many a medieval _castrum_ was, \"in former times\" a neolithic stronghold --though perhaps never a neolithic \"town.\"

It might even be a case of a \"walled city,\" though not all \"towns\" are \"cities,\" by a long chalk.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-21 18:22:48 (GMT)
--------------------------------------------------

Gee, it would be nice if the bug in the softwhere which does multiple adds --even if the \"add\" button is only hit once-- could be fixed !

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-21 18:39:14 (GMT)
--------------------------------------------------

Dusty makes a good point --tongue in cheek, apparently-- about the appropriateness of vagueness.

Vagueness certainly has it\'s place (especially when one\'s original text is vague --which French texts thankfully never are, of course), but I see no reason not to be as specific as one can be, even in a popular tourist book.

Academic jargon should be avoided in such a context, obviously, but the best \"tourist guide books\" I\'ve ever used are the little, province-specific Guides Bleus for France, which are extremely detailed (every little village!), rather carefully written, and seem to eschew vagueness as a matter of course --while still trying to be as concise as possible.

I think that we, as translators, should keep in mind that there may be quite a variation among the audiences who might use our work product.

Nancy\'s \"tourist guide\" *seems* to me to be rather specific, with some relatively \"minor\" sites being mentioned. But, the people who would be interested in such \"minor\" sites are, by definition, open to some specific, detailed and, above all, *precise*(as opposed to vague) information.

Eg., if what is being produced in the town refered to (in another of Nancy\'s querries) as a \"haut lieu de la céramique\" is just plain old flower pots, then translating this phrase as \"ceramic\" (or \"china\") is laughable. But, if it is fine ceramics --much less *genuine* china, then those terms *must* be used, it seems to me.

Likewise, those travelers interested in archeological matters should be given as precise a level of information as the translator is able to provide, whether it\'s a question of an \"old fortified town\" or \"the site of a stonghold from early times,\" or anything in between.

Depends upon the context --maybe I should have mentioned that before.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-21 20:25:38 (GMT)
--------------------------------------------------

Dusty makes a good point --tongue in cheek, apparently-- about the appropriateness of vagueness.

Vagueness certainly has it\'s place (especially when one\'s original text is vague --which French texts thankfully never are, of course), but I see no reason not to be as specific as one can be, even in a popular tourist book.

Academic jargon should be avoided in such a context, obviously, but the best \"tourist guide books\" I\'ve ever used are the little, province-specific Guides Bleus for France, which are extremely detailed (every little village!), rather carefully written, and seem to eschew vagueness as a matter of course --while still trying to be as concise as possible.

I think that we, as translators, should keep in mind that there may be quite a variation among the audiences who might use our work product.

Nancy\'s \"tourist guide\" *seems* to me to be rather specific, with some relatively \"minor\" sites being mentioned. But, the people who would be interested in such \"minor\" sites are, by definition, open to some specific, detailed and, above all, *precise*(as opposed to vague) information.

Eg., if what is being produced in the town refered to (in another of Nancy\'s querries) as a \"haut lieu de la céramique\" is just plain old flower pots, then translating this phrase as \"ceramic\" (or \"china\") is laughable. But, if it is fine ceramics --much less *genuine* china, then those terms *must* be used, it seems to me.

Likewise, those travelers interested in archeological matters should be given as precise a level of information as the translator is able to provide, whether it\'s a question of an \"old fortified town\" or \"the site of a stonghold from early times,\" or anything in between.

Depends upon the context --maybe I should have mentioned that before.
Peer comment(s):

neutral Sara Freitas : Despite the fact that you "have a very good reading knowledge of academic French and can carry on a reasonable conversation in that language" (from your profile) I don't see that your answer adds anything that Dusty hasn't said already.
37 mins
It's a reasonable expansion on the simple concept of "former," I believe. Thanks for reading, Sara.
agree Tony M : Thanks, Chris, for the helfpul expansion --- you clearly got the drift of what I was trying to say...
3 hrs
Just goes to prove that Great Minds Run in the Same Ruts. Thanks, Dusty.
agree Yolanda Broad
6 days
Thanks, Yolanda.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search