Glossary entry

French term or phrase:

les rois de notre cul

English translation:

champions only of ourselves, our rights, our image

Added to glossary by lundy
Jul 29, 2008 17:21
15 yrs ago
French term

les rois de notre cul

French to English Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
Sorry about accented characters. Could you please clarify the last sentence for me?

Contre tous les discours qui vantent et vendent l'image interactive: l'eloge de la passivite.
Etre passif au poit de ressentir l'appel de se laisser entrainer, de se perdre, de ne plus savoir ou je suis, qui je suis. Aujourd'hui tout nous affirme qui nous sommes: les rois de notre cul, de nos droits, de nos image...
Change log

Aug 11, 2008 10:06: lundy Created KOG entry

Discussion

gloria64 (asker) Jul 29, 2008:
Thank you Thank you everybody. I think now I have the general idea.
You asked whose quotation it was. Well, it's a French film director. I won't disclose the name for obvious reasons.
Stéphanie Soudais Jul 29, 2008:
Je trouve cette manière de parler/d'écrire un peu bizarre. Qui parle (un Français, vraiment ?), dans quel contexte ?
sueaberwoman Jul 29, 2008:
Gloria, I know there's already quite a bit of context, but a bit more (possibly the next sentence) would be helpful. As it stands now, this text could be taken several ways: either the author is praising passivity as opposed to "l'image interactive", or..

Proposed translations

+1
35 mins
Selected

champions only of ourselves, our rights, our image

I think the meaning here is that this passiveness is due to the fact that people are only ever interested in themselves and "what is in it for them". If you say of somebody "il ne pense qu'à son cul" it means he's totally self-centred. I've added "only" because I think this contrast is implied in the source text.
Peer comment(s):

neutral Tony M : Interesting, I read that last sentence completely the opposite way round from you...!
37 mins
Hi Tony, well I agree with you that the last sentence is making a contrast with the first, ie passivity vs interactivity but that as "rois de notre cul" we precisely don't need to interact or even care what anyone thinks. But I can see your point too!
agree Sébastien Ricciardi
20 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+1
6 mins

our own kings

It seems to me

--------------------------------------------------
Note added at 6 minutos (2008-07-29 17:28:00 GMT)
--------------------------------------------------

our own chiefs, our own rulers, our own owners
Peer comment(s):

agree Enrique Huber (X) : MUUUY BIEN, guapa.
37 mins
Gracias Enrique.
neutral Tony M : I'm not sure that the 'kings' metaphor works as successfully in EN as in FR, and I would certainly avoid the ugly-sounding 'our own owners'!
1 hr
Thanks for your opinion, Tony. You are right with "our own owners". I was just trying to give the asker the idea. I also like a lot your answer! :)
Something went wrong...
+3
1 hr

masters of our own arses (destiny),

... our rights, our image

I actually read it differently from the other contributors: I think this last sentence is making the CONTRAST with the first sentence. Passivity is letting yourself go, being carried along... whereas Interactivity means (having the illusion of!) being 'in control', masters of our own destiny, and so on.

It's a shame that it is so difficult to render all the subtleties of meaning that may lie behind 'cul' — on the one hand, I'd favour a literal rendering as 'arses', inasmuch as we do have expressions in EN like "watch out for your own arse" etc., and I think the metaphor for that as representing our destiny / fate / what happens to us isn't a bad one. Plus, there could even be an element of the anal-retentive about all this 'being in control'. As well as that most deliightful of FR expressions, 'coincé du cul'!

However, I recognize too that the literal approach might not sit well in all contexts, and the vulgarity of 'arse' in EN would be more marked than the equivalent for 'cul' in FR. So the 'straight' rendering may well be inescapable, in which case 'destiny' seems to me to go very well with 'masters' (OK, it's a well-worn cliché...)

I would favour 'master' over 'king', as I believe the expression, whilst being pretty much the equivalent of the sentiment as I understand it in FR, is, i think, rather more common in EN.

And I think the emphasis of adding 'own' (for the first item, at least) is well worth the slight liberty — a ploy that often seems justified, even when the FR doesn't explicitly say 'propre...' etc.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-29 18:35:57 GMT)
--------------------------------------------------

Oh, and of course I forgot to mention (but was reminded by Sue's ATA comment above!) of the potential allusion to cul = sex, given that so much of today's interactive media seem to revolve around that sort of subject area... so it is almost 'masters of our own (sexual) gratification' too...
Peer comment(s):

agree Anne Farina
1 hr
Thanks, Anne!
agree Beatriz Ramírez de Haro
1 hr
Thanks, Bea!
agree Stéphanie Soudais : oui, je pense aussi que c'est dans ce sens là.
2 hrs
Merci, Stéphanie ! Autant que l'on sais maintenant qu'il s'agit d'un cinéaste qui parle ! ;-)
Something went wrong...
1 hr

masters of our own sexuality

The idiom seems rude in French but this is such a common usage that it could be translated with a politer register in English.
Something went wrong...
2 hrs

rulers of our own navels

I think that the writer is expressing that indivualism has been taken so far that it becomes egotism... so taking the expression "contemplating ones navel" and adapting it, I got this. Or even turn it on its head a bit and say ruled by our own navels...
Something went wrong...
10 hrs

kings of our culture

maybe
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search