Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
à la cure de l'acheteur
English translation:
buyer's responsibility
Added to glossary by
Travelin Ann
Jan 25, 2010 19:16
14 yrs ago
1 viewer *
French term
à la cure de
French to English
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
Les charpentes, sur le site, seront protégées par le feu à la cure de l’Acheteur
Proposed translations
(English)
3 +5 | buyer's responsibility | Travelin Ann |
1 +1 | at owner's expense | Jennifer Levey |
Change log
Oct 6, 2010 00:18: Travelin Ann Created KOG entry
Proposed translations
+5
32 mins
Selected
buyer's responsibility
à la cure de l'Acheter = buyer's responsibility or buyer's auspices, buyer's care, depending on register
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2010-01-25 20:11:35 GMT)
--------------------------------------------------
You're welcome!
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2010-01-25 20:11:35 GMT)
--------------------------------------------------
You're welcome!
Note from asker:
Thanks for your help! |
Peer comment(s):
agree |
Henning Bauer
: Ergibt 100% Sinn.
11 mins
|
Danke
|
|
agree |
Isabelle17
55 mins
|
Thanks, Isabelle
|
|
agree |
FrenchPhD
1 hr
|
Thanks
|
|
agree |
Ana Resende
2 hrs
|
Obrigado, Ana
|
|
agree |
Bourth (X)
: Quite likely, I suspect, but quite frankly, je n'en ai guère cure.
2 hrs
|
yes, a variation thereon
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks"
+1
1 hr
at owner's expense
The source text seems to be a machine translation from some other language - how else would it say "protégées *par* le feu ..." when most people would want to protect "contre" le feu ?
With an ST of such dubious quality we'd do better to rely on logic rather than linguistics, and try to suggest what the (original) author may have said.
My guess is that he said: "The trusses (or whatever the 'charpente' is in this context) are treated against fire on site, at owner's expense."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-25 20:23:37 GMT)
--------------------------------------------------
Hmmm...
That should be 'at *buyer's* expense', of course...
With an ST of such dubious quality we'd do better to rely on logic rather than linguistics, and try to suggest what the (original) author may have said.
My guess is that he said: "The trusses (or whatever the 'charpente' is in this context) are treated against fire on site, at owner's expense."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-25 20:23:37 GMT)
--------------------------------------------------
Hmmm...
That should be 'at *buyer's* expense', of course...
Note from asker:
Thanks for the help! |
Discussion
- are these 'charpentes' made of steel, wood - or something else?
- is the French text a translation from some other language? - if so, what language...
- is the rest of the source text as badly written as the extract quoted in your question?
Smudge pot - Wikipedia, the free encyclopedia
A smudge pot (also known as a choofa or orchard heater) is an oil-burning device used to prevent frost on fruit trees. Usually a smudge pot has a large ...
en.wikipedia.org/wiki/Smudge_pot - Cached - Similar
... relevant to "Tech/Engineering - Engineering: Industrial" and, more specifically, the installation of roof structures?