Glossary entry

French term or phrase:

à la cure de l'acheteur

English translation:

buyer's responsibility

Added to glossary by Travelin Ann
Jan 25, 2010 19:16
14 yrs ago
1 viewer *
French term

à la cure de

French to English Tech/Engineering Engineering: Industrial
Les charpentes, sur le site, seront protégées par le feu à la cure de l’Acheteur
Change log

Oct 6, 2010 00:18: Travelin Ann Created KOG entry

Discussion

Bourth (X) Jan 25, 2010:
Not the question asked but how about "afforded fire protection" for the "feu" bit? After all, if you give something fire protection you protect it against fire ... normally. Yet if you give something chemical protection, you might actually be protecting it not against chemicals but against insect infestation! Cover all your bases!
mediamatrix (X) Jan 25, 2010:
@Mark It might help if we had more context. For example:
- are these 'charpentes' made of steel, wood - or something else?
- is the French text a translation from some other language? - if so, what language...
- is the rest of the source text as badly written as the extract quoted in your question?
mediamatrix (X) Jan 25, 2010:
@Travelin Ann How is this:
Smudge pot - Wikipedia, the free encyclopedia
A smudge pot (also known as a choofa or orchard heater) is an oil-burning device used to prevent frost on fruit trees. Usually a smudge pot has a large ...
en.wikipedia.org/wiki/Smudge_pot - Cached - Similar

... relevant to "Tech/Engineering - Engineering: Industrial" and, more specifically, the installation of roof structures?
Travelin Ann Jan 25, 2010:
While we normally think of protecting from fire, "protéger par feu" does exist in the sense of protecting with signals (electronic today; smudgepots in my youth). See http://tinyurl.com/yz25mmr , page 15.

Proposed translations

+5
32 mins
Selected

buyer's responsibility

à la cure de l'Acheter = buyer's responsibility or buyer's auspices, buyer's care, depending on register

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2010-01-25 20:11:35 GMT)
--------------------------------------------------

You're welcome!
Note from asker:
Thanks for your help!
Peer comment(s):

agree Henning Bauer : Ergibt 100% Sinn.
11 mins
Danke
agree Isabelle17
55 mins
Thanks, Isabelle
agree FrenchPhD
1 hr
Thanks
agree Ana Resende
2 hrs
Obrigado, Ana
agree Bourth (X) : Quite likely, I suspect, but quite frankly, je n'en ai guère cure.
2 hrs
yes, a variation thereon
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks"
+1
1 hr

at owner's expense

The source text seems to be a machine translation from some other language - how else would it say "protégées *par* le feu ..." when most people would want to protect "contre" le feu ?

With an ST of such dubious quality we'd do better to rely on logic rather than linguistics, and try to suggest what the (original) author may have said.

My guess is that he said: "The trusses (or whatever the 'charpente' is in this context) are treated against fire on site, at owner's expense."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-25 20:23:37 GMT)
--------------------------------------------------

Hmmm...
That should be 'at *buyer's* expense', of course...
Note from asker:
Thanks for the help!
Peer comment(s):

agree Chris Hall
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search