Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
campagne de tir
English translation:
radiography programme / (schedule) / (campaign)
Added to glossary by
Tony M
Sep 6, 2016 06:57
7 yrs ago
4 viewers *
French term
campagne de tir
French to English
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
radiography
Non-destructive radiographic testing on helium inlet weld seams.
Emission d’une demande de campagne de tir effectuée 1 mois avant la date de l’intervention.
Emission d’une demande de campagne de tir effectuée 1 mois avant la date de l’intervention.
Proposed translations
(English)
3 -1 | Radiography programme / schedule | Tony M |
3 -1 | shooting/firing campaign | narasimha (X) |
Change log
Sep 11, 2016 08:24: Tony M changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/90116">Jenny Cowd's</a> old entry - "campagne de tir"" to ""Radiography programme / schedule""
Proposed translations
-1
19 mins
Selected
Radiography programme / schedule
That's what I usually use
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2016-09-06 09:04:29 GMT)
--------------------------------------------------
It is very important to avoid falling onto the trap of the 'faux ami' here between 'campagne' in FR and the all-too-obvious 'campaign' in EN.
In fact, it's important to be sensitive to the subtle differences in the way the words are used between FR and EN. Yes, we do indeed talk of a political / military / advertising campaign, and also of a 'radiography campaign' in the fight against breast cancer, for example.
HOWEVER, the word 'campagne' in FR is generally used in a less restricted range of meanings than in EN, and sometimes the facile, literal translation doesn't always sit too easily in certain contexts in EN.
I am assuming that Asker was more than capable of making the connection 'campagne' > 'campaign' for themselves, so my suggestion was merely an attempt to suggest other possible approaches that might sit more idiomatically in EN.
--------------------------------------------------
Note added at 22 heures (2016-09-07 05:24:11 GMT)
--------------------------------------------------
Note that the term 'radiography' is safer to use than 'X-ray', since gamma rays are also used for industrial testing purposes.
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2016-09-06 09:04:29 GMT)
--------------------------------------------------
It is very important to avoid falling onto the trap of the 'faux ami' here between 'campagne' in FR and the all-too-obvious 'campaign' in EN.
In fact, it's important to be sensitive to the subtle differences in the way the words are used between FR and EN. Yes, we do indeed talk of a political / military / advertising campaign, and also of a 'radiography campaign' in the fight against breast cancer, for example.
HOWEVER, the word 'campagne' in FR is generally used in a less restricted range of meanings than in EN, and sometimes the facile, literal translation doesn't always sit too easily in certain contexts in EN.
I am assuming that Asker was more than capable of making the connection 'campagne' > 'campaign' for themselves, so my suggestion was merely an attempt to suggest other possible approaches that might sit more idiomatically in EN.
--------------------------------------------------
Note added at 22 heures (2016-09-07 05:24:11 GMT)
--------------------------------------------------
Note that the term 'radiography' is safer to use than 'X-ray', since gamma rays are also used for industrial testing purposes.
Peer comment(s):
agree |
chris collister
: programme is good, even campaign. Not so sure about schedule, though
1 hr
|
Thanks, Chris! Yes, I agree, 'schedule' was a bit of an afterthought; but very often, they do detail, for example, the days in which it may take place, or overnight, say... and a 'schedule' need not necessarily be an actual 'timetable' as such.
|
|
disagree |
GILLES MEUNIER
: Campaign, ce n'est pas un programme en français. On est plus dans le domaine de la procédure.....
1 hr
|
Not in FR, no; but in EN, there is a great deal of overlap, and 'programme' is arguably commoner in this sort of context.
|
|
disagree |
mchd
: cela ne correspond pas au contexte. Cf : http://www.referty.com// Merci de votre commentaire nuancé avec votre subtilité "I think".
2 hrs
|
I think you too are misunderstanding the EN source context; your ref. is quite different.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks all!"
-1
4 hrs
shooting/firing campaign
Issue of a demand of shooting campaign carried out 1 month before the date of intervention.
Discussion
'test programme' and 'testing campaign' are in most cases very close synonyms, there are few instances (in EN) where one would find them actually opposed.
I repeat, 'campagne' is more commonly used in FR in a less restrictive manner than 'campaign' in EN. That is not to say that the latter is not used...
campaign on blocked lines for Rio Tinto Refinery"(http://eddysonics.com/peter-ivory-cv.pdf)
An immediate fallout of this laser campaign is that we have to improve the code HADES of astrophysical simulations to adapt the equations of state " ="Une retombée immédiate de cette campagne de tirs, est que nous avons amélioré le code HADES de simulations astrophysiques afin d’adapter " It might be related to laser testing.