Glossary entry

French term or phrase:

campagne de tir

English translation:

radiography programme / (schedule) / (campaign)

Added to glossary by Tony M
Sep 6, 2016 06:57
7 yrs ago
4 viewers *
French term

campagne de tir

French to English Tech/Engineering Engineering: Industrial radiography
Non-destructive radiographic testing on helium inlet weld seams.

Emission d’une demande de campagne de tir effectuée 1 mois avant la date de l’intervention.
Proposed translations (English)
3 -1 Radiography programme / schedule
3 -1 shooting/firing campaign
Change log

Sep 11, 2016 08:24: Tony M changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/90116">Jenny Cowd's</a> old entry - "campagne de tir"" to ""Radiography programme / schedule""

Discussion

Tony M Sep 7, 2016:
@ Howard No-one is suggesting for a moment that the term 'testing campaign' is not used; all I'm suggesting is that it might not be the best term to use HERE, where it is talking about submitting an application for a programme of testing to be carried out.
'test programme' and 'testing campaign' are in most cases very close synonyms, there are few instances (in EN) where one would find them actually opposed.
I repeat, 'campagne' is more commonly used in FR in a less restrictive manner than 'campaign' in EN. That is not to say that the latter is not used...
Howard Sugar Sep 7, 2016:
A CV states "Conducting inspection using various NDT methods MT, PT, RT. UT and visual inspection, including;A digital radiographic testing
campaign on blocked lines for Rio Tinto Refinery"(http://eddysonics.com/peter-ivory-cv.pdf)
chris collister Sep 6, 2016:
@ Jenny Although your phrase doesn't mention radiography, I assume from the heading that this is, indeed, X-ray testing and not any other form of radiation such as laser, ultrasound, etc. As is often the case in FR, words may be used that would simply be omitted in EN: X-rays may indeed be "fired" at the target, but where EN would simply assume this to be so, FR would spell it out.
Howard Sugar Sep 6, 2016:
I have seen radiographic testing campaign used. (in the International Atomic Energy Agency). I think they simply use "shots" for the lacement des tirs.
Jenny Cowd (asker) Sep 6, 2016:
Also, how would you phrase "lancement des tirs"?
Jenny Cowd (asker) Sep 6, 2016:
The document never mentions laser, just radiography. Might be safer to go with "radiography campaign". What do you think?
Howard Sugar Sep 6, 2016:
More specifically laser-ultrasonic testing (LUT)
Howard Sugar Sep 6, 2016:
In physics, the expression is "laser campaign."
An immediate fallout of this laser campaign is that we have to improve the code HADES of astrophysical simulations to adapt the equations of state " ="Une retombée immédiate de cette campagne de tirs, est que nous avons amélioré le code HADES de simulations astrophysiques afin d’adapter " It might be related to laser testing.

Proposed translations

-1
19 mins
Selected

Radiography programme / schedule

That's what I usually use

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2016-09-06 09:04:29 GMT)
--------------------------------------------------

It is very important to avoid falling onto the trap of the 'faux ami' here between 'campagne' in FR and the all-too-obvious 'campaign' in EN.

In fact, it's important to be sensitive to the subtle differences in the way the words are used between FR and EN. Yes, we do indeed talk of a political / military / advertising campaign, and also of a 'radiography campaign' in the fight against breast cancer, for example.

HOWEVER, the word 'campagne' in FR is generally used in a less restricted range of meanings than in EN, and sometimes the facile, literal translation doesn't always sit too easily in certain contexts in EN.

I am assuming that Asker was more than capable of making the connection 'campagne' > 'campaign' for themselves, so my suggestion was merely an attempt to suggest other possible approaches that might sit more idiomatically in EN.


--------------------------------------------------
Note added at 22 heures (2016-09-07 05:24:11 GMT)
--------------------------------------------------

Note that the term 'radiography' is safer to use than 'X-ray', since gamma rays are also used for industrial testing purposes.
Peer comment(s):

agree chris collister : programme is good, even campaign. Not so sure about schedule, though
1 hr
Thanks, Chris! Yes, I agree, 'schedule' was a bit of an afterthought; but very often, they do detail, for example, the days in which it may take place, or overnight, say... and a 'schedule' need not necessarily be an actual 'timetable' as such.
disagree GILLES MEUNIER : Campaign, ce n'est pas un programme en français. On est plus dans le domaine de la procédure.....
1 hr
Not in FR, no; but in EN, there is a great deal of overlap, and 'programme' is arguably commoner in this sort of context.
disagree mchd : cela ne correspond pas au contexte. Cf : http://www.referty.com// Merci de votre commentaire nuancé avec votre subtilité "I think".
2 hrs
I think you too are misunderstanding the EN source context; your ref. is quite different.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks all!"
-1
4 hrs

shooting/firing campaign

Issue of a demand of shooting campaign carried out 1 month before the date of intervention.
Peer comment(s):

neutral Tony M : In EN, we don't usually talk about 'shooting' or 'firing' for radiography. / Even though we do talk about 'shots'!
15 mins
disagree mchd : sans rapport avec le contexte ...
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search