Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
commis la faute de le mettre en service
English translation:
made the mistake of entering it into service
Added to glossary by
Charlotte Allen
Feb 17, 2012 08:32
12 yrs ago
1 viewer *
French term
commis la faute de le mettre en service
French to English
Bus/Financial
General / Conversation / Greetings / Letters
T&Cs
I'm struggling to find a natural-sounding way of expressing this in English. Here it is in context:
"La garantie ne s’étend en aucun cas, sauf accord contraire des parties :
- aux dommages causés par un produit défectueux, au cours de son utilisation, si le client a commis la faute de le mettre en service sans avoir procédé ou fait procéder à tous les contrôles et essais qu’auraient dû nécessiter son utilisation et le résultat recherché,
- aux dommages provoqués par des conditions anormales d’utilisation, un entretien défectueux, une application non spécifiée à l’origine ou contraire aux précautions d’emplois notifiées au client, un stockage inadapté ou par un montage qui ne respecterait pas les règles de l’art et/ou les instructions et spécifications de XYZ,
- aux dommages causés par la défaillance d’un produit fourni par XYZ provoquée par d’autres pièces et/ou composants voisins ou auxquels il est associé par ou à la demande du client,
- au remplacement des pièces d’usure des produits qui restent à la charge exclusive du client."
I'm using 'entry into service' for 'mise en service', which is causing its own problems in the construction of sentences - alternatives I have considered and rejected are 'activate' and 'commission'. Help!
"La garantie ne s’étend en aucun cas, sauf accord contraire des parties :
- aux dommages causés par un produit défectueux, au cours de son utilisation, si le client a commis la faute de le mettre en service sans avoir procédé ou fait procéder à tous les contrôles et essais qu’auraient dû nécessiter son utilisation et le résultat recherché,
- aux dommages provoqués par des conditions anormales d’utilisation, un entretien défectueux, une application non spécifiée à l’origine ou contraire aux précautions d’emplois notifiées au client, un stockage inadapté ou par un montage qui ne respecterait pas les règles de l’art et/ou les instructions et spécifications de XYZ,
- aux dommages causés par la défaillance d’un produit fourni par XYZ provoquée par d’autres pièces et/ou composants voisins ou auxquels il est associé par ou à la demande du client,
- au remplacement des pièces d’usure des produits qui restent à la charge exclusive du client."
I'm using 'entry into service' for 'mise en service', which is causing its own problems in the construction of sentences - alternatives I have considered and rejected are 'activate' and 'commission'. Help!
Proposed translations
(English)
3 +2 | made the mistake of putting it into use / using it | David Wright |
3 +1 | has made the error of operating the... | Sean Sheahan |
Change log
Feb 17, 2012 08:33: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Law: Contract(s)" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Feb 19, 2012 17:33: Charlotte Allen Created KOG entry
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
made the mistake of putting it into use / using it
given the expressions you've rejected
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks"
+1
5 hrs
has made the error of operating the...
another possibility, used with precision instruments etc ...
Peer comment(s):
agree |
Paul Hirsh
: I prefer error here because it is a contract breaker. Mistake seems more subjective.
1 hr
|
Discussion