Glossary entry

français term or phrase:

dans sa cohérence et sa permanence

anglais translation:

all that it contains in the way of logic and immutability

Added to glossary by lundy
Oct 24, 2008 14:08
15 yrs ago
français term

dans sa cohérence et sa permanence

français vers anglais Art / Littérature Histoire
Sorry, simply a big brain block on this one...

... an introduction to a civilization's consistent and enduring way of thought?
MTIA

Cet ouvrage permet de comprendre, à l’aide d’exemples simples, le mode de fonctionnement de la langue égyptienne, où l’image se substitue au mot. Il constitue ainsi une approche de la pensée d’une civilisation dans sa cohérence et sa permanence.
Change log

Oct 24, 2008 14:15: writeaway changed "Field (specific)" from "Art, artisanat et peinture" to "Histoire"

Nov 4, 2008 15:34: lundy Created KOG entry

Discussion

MatthewLaSon Oct 26, 2008:
Reword the sentence Read the sentence this way: Cet œuvre approche la pensée d'une civilisation dans sa cohérence et permanence. <BR><BR>If you look at the grammar of the sentence, "dans sa cohérence et permanence" refers most likely to "thought" (could make the case that it's referring to "civilization", but that would constitute poor writing, wouldn't it?). The work approaches the thought how? Dans sa cohérence et permanence. So, the work approaches Egyptian thought in view of its consistencies and longstanding existence. Voilà! <BR> <BR> I got so carried away about how I was going to translate "dans sa" (in view of/in light of) that I ignored the grammar and read the sentence with "dans sa cohérence et permanence" as referring to "civilisation". LOL.
MatthewLaSon Oct 25, 2008:
internal coherencies? Interesting. Couldn't consistencies be contrived to mean "internal coherencies"? The French is being a little vague here, imo. "Consistencies" could be understood to mean "logical cohesiveness" in their ideas. But I don't like the word "logical" at all in this context.
Helen Shiner Oct 25, 2008:
Ouvrage I really do think that they belong to the belief system/system of thought, and I don't actually see the sentence as being ambiguous either. I agree with Matthew, also re logic versus consistency.
MatthewLaSon Oct 25, 2008:
in view of it belonging to an enduring... Hello,<BR><BR>I think that "dans sa cohérence et permanence" is referring to the civilization, not the book or the approach. <BR><BR>I think that "cohérence" is referring to the civilization being culturally consistent over time." I don't think it has anything to do with logic really. <BR><BR>My understanding now is this book/work approaches Egyptian thought (history of it) in view of it belonging to an enduring and culturally consistent civilization over time. I also like "in light of."<BR><BR>
Emma Paulay Oct 25, 2008:
Do cohérence and permanence refer to civilisation? Could they be referring to the "ouvrage" (il) instead?

Proposed translations

4 heures
Selected

all that it contains in the way of logic and immutability

The book introduces the thinking of a whole civilization, and all that it contains in the way of logic and immutability

What the book helps to understand is the civilization in general but hieroglyphics in particular:"l'image se substitue au mot" and I think that cohérence and permanence refers in particular (but not only) to that. I think that the word coherence can be translated in the sense of "logic" - the logical way hieroglyphics were designed. I think the "permanence" refers, as you say, to its enduring nature and I think the word "immutability" might do - after all, according to the site below hieroglyphics were used for 3500 years.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I REALLY appreciate all the time and effort you all put into this - especially Matthew who I could see really put a lot of thought into it. In the end, I do believe it refers to "la pensee", and I liked lundy's phrasing of it. Thanks again."
1 heure

comprehensively and entirely/completely

The main idea here is that the approach permits one to understand the culture as a whole, not just one dimension but all dimensions; somewhat like the difference between a circle and a sphere.
Peer comment(s):

neutral Emma Paulay : I think you're right in that 'cohérence' and 'permanence' refer to the book or its approach, and not to the civilisation.
22 heures
It could be either way,it depends on what "sa" refers to, the civilization or the book. But in any event, I would translate the terms the same way.
Something went wrong...
20 heures

as a whole and in light of its longevity

It constitutes an approach to the civilisation's system of thought/belief system as a whole and in light of its longevity.

My take on it, FWIW. Permanence is difficult since this civilisation was not permanent. It considered itself to be permanent, perhaps, so this is either about its actual longevity or its presumed permanence. Therefore, my second suggestion would take account of this latter possibility and go something like this:

as a whole and in light of its presumed longevity.
Peer comment(s):

neutral MatthewLaSon : I do not believe that "dans sa cohérence et permanence" is referring to the book or the approach. I agree on that point.
5 heures
Yes, I agree; I'm surprised that it is seen as ambiguous, but I guess it is good to pose the question just in case.
Something went wrong...
1 jour 20 heures

logical and long-standing

It provides a logical and long-standing insight into the thought process of a civilisation.

Or perhaps 'continuous' instead of 'long-standing' and why not coherent for 'cohérence'?

Grammatically there is no reason why 'cohérence' and 'permanence' cannot refer to the work.
Peer comment(s):

neutral MatthewLaSon : How is that possible grammatically? The work approaches Egyptian thought in its coherence/permanency (even though we can't say that in English). It's most likely referring to the thought, even "civilization" is unlikely. The sentence is vague, imo.
5 heures
Something went wrong...
15 heures

in view of it belonging to an enduring civilization with sound reasoning

Hello,

My understanding: This book approaches Egyptian thought (history of it) in view of it belonging to an enduring civilization with sound reasoning

I think that "sa" is referring to "civilisation", not "thought" or "approach".

I know that "cohérence" can mean "coherent logic" or "coherent reasoning."

dans sa permanence = in its continued existence (over time)
dans sa cohérence = in its use of coherent reasoning

I hope this helps.






--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2008-10-25 15:55:02 GMT)
--------------------------------------------------

I CHANGED MY ANSWER TO THIS:

This book approaches Egyptian thought (history of it) in view of it belonging to an enduring and culturally consistent civilization.


I NOW believe that "cohérence" is referring to being culturally consistant over time (not "logical").

permanence = enduring (longstanding civilization)

I believe that "sa" is still referring to the civilization, not to the approach or the book.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2008-10-25 20:04:51 GMT)
--------------------------------------------------

Let's change it once more:

This book approaches Egyptian civilization thought in view of its longstanding existence as well as its consistencies over time.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2008-10-26 17:13:02 GMT)
--------------------------------------------------

It'd be better to word it this way: The book/work approaches Egyptian thought in view of its consistencies and longstanding existence.
Peer comment(s):

neutral Helen Shiner : I think it is the internal coherence of the belief system, which might be translated as the internal logic in some contexts, but not here IMO./'Consistent' is fine, though this is belief not culture specifically, IMO, not so keen on original 'sound reason
11 heures
I don't know if my original translation is that wrong. I confused myself this morning. Although I kept on saying that "dans sa cohérence..." was referring to the civilization, my original translation could be taken to imply Egyptian thought. LOL.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search