Glossary entry

French term or phrase:

(droits) definis precisement dans le temps, l\'espace et par media,

English translation:

defined precisely in time, space and by media

Added to glossary by Ladda McLaren
Dec 19, 2011 21:45
12 yrs ago
2 viewers *
French term

(droits) definis precisement dans le temps, l'espace et par media,

French to English Law/Patents Law: Contract(s)
conformement aux besoins definis par l'annonceur.

Hi everyone,
I'm translating an advertising contract which is outling conditions for intellectual property rights transfers, and this one is really stumping me! How is the right "defined over time, space and by media"?
Can "definir" ever mean "limited"? Does "espace"
I have attempted it as "defined specifically over time, space and by media"
I thank you all for your help in advance!

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

defined precisely in time, space and by media

in accordance with the requirements defined by the advertiser."

Perhaps the idea of "over" time should be set aside in favour of "in" time?

Yes, I would agree that as soon as you define something, then you are setting certain limits. That might even be part of how the term itself could be defined. That said, I would certainly not consider substituting "define" for "limit" here.



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-12-20 01:21:50 GMT)
--------------------------------------------------

'define' BY 'limit'
Peer comment(s):

agree B D Finch : Or 'in terms of time, space and media'.
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you so much, Nikki!"
15 hrs

specically restricted by time, space and media

"définir" seems to mean "limiter" = limited/restricted here

http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_patents/8843...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search