Glossary entry

French term or phrase:

mandataire du marché

English translation:

authorised representative of the contract

Added to glossary by pooja_chic
This question was closed without grading. Reason: Other
May 29, 2013 21:37
10 yrs ago
11 viewers *
French term

mandataire du marché

French to English Other Law: Contract(s) Tender for construction works
Comme le précise le modèle d'acte d'engagement, tout soumissionnaire d'un lot s'engage à accepter, s'ils lui agréent, les titulaires des autres lots comme cotraitants du marché et le titulaire du lot n°1 comme mandataire du marché.
Change log

Jul 9, 2013 21:38: pooja_chic Created KOG entry

Discussion

pooja_chic (asker) May 30, 2013:
l'entreprise mandataire. l'entreprise pilote, mandataire du marché.: all seems one?
Daryo May 30, 2013:
I think the "mandataire" here is the "main contractor" / "head contractor" / "lead contractor" who has the mandate from the client to act on his behalf in relation to all other co-/subcontractors. OTOH, not sure what would be the right term in in context.
pooja_chic (asker) May 30, 2013:
It is asked in French to German pair
rkillings May 30, 2013:
Context The question is, who are the 'mandants' for whom the 'mandataire' is acting as authorised representative? Is there any mention or suggestion in the text that the 'cotraitants du marché' collectively constitute a 'groupement' for the purposes of this contract?
rkillings May 30, 2013:
This (precise term) has been asked before? I don't find it on the site. Would writeaway care to propose an answer?
writeaway May 30, 2013:
glossary? this has been asked before (here and elsewhere). Is there a particular problem? have you already rejected the standard translation(s)?

Proposed translations

11 hrs

Main contractor

*
Peer comment(s):

neutral rkillings : Explain? And are the other contractors co- or sub-?
8 hrs
Something went wrong...
20 hrs

agent/authorised representative [of the co-contractors] AND lead contractor/firm

You will probably need or want to use both terms, not together but in different places, depending on the role being referred to.

The explanation of this elliptical term in French (the "contract" is obviously not the mandating party) appears to be that the holder of the mandate (mandatary) is the agent for and authorised representative *of* the consortium (groupement conjoint solidaire) of co-contractors (cotraitants) to which the contract has been awarded.

In their own translations as turned up by Linguee.fr, construction companies like Bouygues and Vinci tend to use terms like "lead firm", "lead company", etc. when they are not talking about the legal arrangement and how it works.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search