Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
mandataire du marché
English translation:
authorised representative of the contract
Added to glossary by
pooja_chic
This question was closed without grading. Reason: Other
May 29, 2013 21:37
10 yrs ago
11 viewers *
French term
mandataire du marché
French to English
Other
Law: Contract(s)
Tender for construction works
Comme le précise le modèle d'acte d'engagement, tout soumissionnaire d'un lot s'engage à accepter, s'ils lui agréent, les titulaires des autres lots comme cotraitants du marché et le titulaire du lot n°1 comme mandataire du marché.
Proposed translations
(English)
4 | Main contractor | kashew |
3 | agent/authorised representative [of the co-contractors] AND lead contractor/firm | rkillings |
Change log
Jul 9, 2013 21:38: pooja_chic Created KOG entry
Proposed translations
11 hrs
Main contractor
*
20 hrs
agent/authorised representative [of the co-contractors] AND lead contractor/firm
You will probably need or want to use both terms, not together but in different places, depending on the role being referred to.
The explanation of this elliptical term in French (the "contract" is obviously not the mandating party) appears to be that the holder of the mandate (mandatary) is the agent for and authorised representative *of* the consortium (groupement conjoint solidaire) of co-contractors (cotraitants) to which the contract has been awarded.
In their own translations as turned up by Linguee.fr, construction companies like Bouygues and Vinci tend to use terms like "lead firm", "lead company", etc. when they are not talking about the legal arrangement and how it works.
The explanation of this elliptical term in French (the "contract" is obviously not the mandating party) appears to be that the holder of the mandate (mandatary) is the agent for and authorised representative *of* the consortium (groupement conjoint solidaire) of co-contractors (cotraitants) to which the contract has been awarded.
In their own translations as turned up by Linguee.fr, construction companies like Bouygues and Vinci tend to use terms like "lead firm", "lead company", etc. when they are not talking about the legal arrangement and how it works.
Discussion