Glossary entry

French term or phrase:

acharnement vaccinal

English translation:

excessive vaccination / over-vaccination

Added to glossary by Drmanu49
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-02-01 13:58:55 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 29, 2010 11:29
14 yrs ago
French term

acharnement vaccinal

French to English Medical Medical (general) Pharmacovigilance
Mercredi dernier, j'ai assisté à une audience publique sur la Pharmacovigilance au parlement européen (Bruxelles). Je représentais un groupe qui s'appelle the European Forum for Vaccine Vigilance et en tant que tel, ai posé une question à la fin de la séance, sur les vaccins, proposant un organisme indépendant qui s'occuperait de la pharmacovigilance des vaccins en particulier. J'ai pu après en reparler très rapidement avec la parlementaire Michèle Rivasi (France) qui, avec la parlementaire Linda McAvan (GB), avait organisé la réunion. Elle m'a dit que s'il y avait un organisme indépendant pour la pharmacovigilance des vaccins, elle craignait "un acharnement vaccinal". Je pense avoir compris plus ou moins mais je serais reconnaissante à tous si vous pouviez m'expliquer ce que vous comprenez par ce terme. Est-ce que "backlash against vaccines" serait une bonne traduction? Ou "aggressive measures against vaccination"????
References
Acharnement vaccinal
Change log

Feb 1, 2010 15:13: Drmanu49 changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/0">'s</a> old entry - "acharnement vaccinal"" to ""excessive vaccination / over-vaccination""

Discussion

Sequana (asker) Jan 30, 2010:
Asker unfamiliar with site! I have been informed that I chose "acharnement ANTI vaccinal" as the best translation but in fact, what I chose was the discussion which ensued from that entry. The best translation, in MY mind, was obviously not what appeared in the title of that entry but the final choice of "unrestrained promotion of vaccination".

Proposed translations

+6
4 mins
Selected

excessive vaccination / over-vaccination

as in Overvaccination Issues. Recent concerns by both Owners and Veterinarians concerning vaccine reactions and potential immune-mediated problems have left both ...
www.europa.com/.../Vaccinations2.html

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2010-01-29 11:36:04 GMT)
--------------------------------------------------

acharnement vaccinal n'est pas acharnement contre les vaccins mais le contraire, en faire trop.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-29 12:44:21 GMT)
--------------------------------------------------

As Rivasi has demonstrated an "anti-vaccine" stance, it could be understood that she fears over-vaccination.
Peer comment(s):

agree Lionel_M (X) : sans plus de contexte c'est en effet ce que je comprends
38 mins
Thank you Lionel.
agree FrenchPhD : yes
2 hrs
Thank you.
agree liz askew : acharnement = persistence/over-use from what I understand.
3 hrs
Thank you Liz.
agree Chris Hall
4 hrs
Thank you Chris.
agree Lorna Coing : Absolutely agree.
8 hrs
Thank you Lorna.
agree bruceinchi : I agree as well
1 day 17 hrs
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
6 mins

anti-vaccine backlash

Selon le contexte que vous décrivez, j'opterai pour "anti-vaccine" car sinon ce serait un peu ambigu si on n'explique pas davantage.
En fait, par acharnement vaccinal, sans contexte j'aurais compris "vaccine zeal" ou "over-vaccination".

Mais dans le contexte, backlash, c'est très bien, je crois.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-29 12:45:53 GMT)
--------------------------------------------------

Thinking about it further, I would say that "anti-vaccine backlash" is a bit redundant - "vaccine backlash" or "backlash against vaccines/vaccination" is sufficient.
C.f. feminist backlash.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-29 12:51:12 GMT)
--------------------------------------------------

backlash by the vaccine companies would be something else entirely. I think the choice of the word "acharnement" is unfortunate.
I think the problem is with the speaker's choice of words, not with the translation.
Peer comment(s):

neutral Drmanu49 : Sorry Debby but as I mentioned in my answer that is not what is written in the text and the term asked. As Rivasi has demonstrated an "anti-vaccine" stance, it could be understood that she fears overvaccination.
50 mins
sorry, but you have to take the term in context, as the speaker intended and listener understood it. Otherwise, does it even make sense, that's what you have to ask.
agree david young : increased pharmacovigilance could hardly be used to justify "excessive vaccination". It could, by collating reports of adverse events, lead to a backlash
2 hrs
thank you david :-)
Something went wrong...
7 mins

acharnement ANTI vaccinal?

I think your understanding is correct - that there will be a more aggressive movement AGAINST vaccination.

MORE vaccination can hardly be regarded as a bad thing!!!

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2010-01-29 12:06:37 GMT)
--------------------------------------------------

Are you sure Rivasi said : s'il y avait un organisme indépendant pour la pharmacovigilance des vaccins, elle craignait "un acharnement vaccinal".

She has used the same expression to denounce the recent H1N1 vaccination campaign in France:

« Autant, en avril, le principe de précaution pouvait justifier de telle mesure, poursuit Michèle Rivasi, mais le bilan modéré de la grippe H1N1, connu dès la fin de l'été 2009, aurait du amener nos institutions à réviser leur stratégie.
Cela n'a pas été le cas et cela s'est traduit, en particulier en France, par une campagne et un acharnement vaccinal non justifié. »

http://europeecologie.eu/IMG/article_PDF/article_a932.pdf

I can't see how an independent surveillance body would lead to more vaccination. But on the other hand, given her "anti-vaccine" stance, why would she fear an anti-vaccine movement?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-29 12:50:57 GMT)
--------------------------------------------------

As you see, some of us think about questions rather than translating in autopilot mode.

Your suggestion of "backlash from the vaccine manufacturers" is I think closest to the mark. Or perhaps something like "unrestrained promotion of vaccination".

I don't think actual "overvaccination" of the population (if such a thing exists) is the issue. I know, I know... but I'm a mainstream doc. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2010-01-30 18:18:24 GMT)
--------------------------------------------------

For posterity:

The asker chose "acharnement ANTI vaccinal?" as the "most helpful", and suggested as a glossary entry the following:
acharnement vaccinal -> unrestrained promotion of vaccination
Note from asker:
Absolutely - this is why I asked the question. You are right that I had not understood what she meant and yes, given her anti-vaccine stance, I think what she meant was a "backlash from the vaccine manufacturers". It's not that she would fear an anti-vaccine movement but the contrary. Thanks to all for your help.
Peer comment(s):

neutral Jean-Louis S. : Given her position on H1N1 vaccine, I would not be surprised that she considers vaccination as an "acharnement vaccinal".
13 mins
you're right - there's something that doesn't quite gel here - maybe a misunderstanding?
neutral Drmanu49 : Not what is written in the text. As Rivasi has demonstrated an "anti-vaccine" stance, it could be understood that she fears overvaccination.
50 mins
no but I'm using my brain and thinking about it - it doesn't make sense
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

Acharnement vaccinal

http://www.lemonde.fr/epidemie-grippe-a/article/2010/01/27/m...


Pardonnez-moi le "off topic" et surtout sns offence pour personne, mais je commence à comprendre combien il est difficile de nous entendre sur les traductions FR > EN faites par de FR si déjà nos collègues EN ne comprennent pas le FR comme nous le comprenons nous !



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-01-29 14:52:19 GMT)
--------------------------------------------------

J'insiste sur le fait que je plaisante Sequana.
Il est vrai également que très souvent le FR est ambigue même pour un Français !
Il faut aussi savoir ici qu'en France on adore vacciner contre tout et que 90 millions de doses de vaccins anti-H1N1 ont été achetés pour une population de 60 millions d'habitants.....probablement dans le cas où quelqu'un veuille se faire vacciner 2 fois ? (je plaisante !)
Note from asker:
Absoluement - je n'avais pas bien compris l'utilisation d'"acharnement" par Michèle Rivasi et ne lisant pas les journaux français tous les jours, je ne connaissais pas le contexte dans lequel elle l'avait déjà utilisé. C'est pour cela que j'avais posé la question à Proz.com. Vous avez parfiatement raison. La traduction n'est pas facile car il faut déjà comprendre la langue de départ (et le contexte!!) avant d'exprimer le texte dans la langue d'arrivée!
LOL!! [Except that considering long-term vaccine damage, vaccination is not a laughing matter...] Pas de problème, j'avais compris que votre commentaire était une plaisanterie! Merci à tout le monde.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search