Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
compréhension
English translation:
legibility
French term
compréhension
compréhension
*Feuille d’aluminium
[….]
- Emplacement et compréhension: l’examen visuel par superposition avec le bon à tirer original
doit être conforme.
I would appreciate help with the whole sentence. Thanks.
4 +1 | legibility | SJLD |
4 | positioning and printing | Bashiqa |
3 | content | Tatyana Osyka |
2 +1 | understandibility (and placement) of label printed on pharmaceutical package | MatthewLaSon |
Non-PRO (1): Drmanu49
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
content
disagree |
Lionel_M (X)
: non sense here
14 mins
|
agree |
philgoddard
: I don't know if this is the correct answer or not, but it's not "nonsense".
2 hrs
|
positioning and printing
disagree |
Lionel_M (X)
: non sense here
7 mins
|
No comment!
|
|
agree |
philgoddard
: See my comment on Tatyana's answer. "Bon à tirer" is "print approval", though.
2 hrs
|
Thanks for the "print approval" bit. I couldn't think of it last night.
|
understandibility (and placement) of label printed on pharmaceutical package
Just a guess...
During visual inspection, the second pharmaceutical label (put on the package) is "superimposed" over the original one ("ready to print" label), once it's confirmed that they match.
I hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2011-02-14 17:03:47 GMT)
--------------------------------------------------
"Understandibility" may work here because "compréhension" is quite a vague term. Perhaps in English we shouldn't be as specific as "readability", etc.
understandability [BACK TO TOP]
Meaning:
The quality of comprehensible language or thought
Classified under:
Nouns denoting attributes of people and objects
Synonyms:
comprehensibility; understandability
Hypernyms ("understandability" is a kind of...):
quality (an essential and distinguishing attribute of something or someone)
Hyponyms (each of the following is a kind of "understandability"):
legibility; readability (writing (print or handwriting) that can be easily read)
intelligibility (the quality of language that is comprehensible)
clarity; clearness; limpidity; lucidity; lucidness; pellucidity (free from obscurity and easy to understand; the comprehensibility of clear expression)
coherence; coherency (logical and orderly and consistent relation of parts)
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2011-02-14 17:04:17 GMT)
--------------------------------------------------
understandability [BACK TO TOP]
Meaning:
The quality of comprehensible language or thought
Classified under:
Nouns denoting attributes of people and objects
Synonyms:
comprehensibility; understandability
Hypernyms ("understandability" is a kind of...):
quality (an essential and distinguishing attribute of something or someone)
Hyponyms (each of the following is a kind of "understandability"):
legibility; readability (writing (print or handwriting) that can be easily read)
intelligibility (the quality of language that is comprehensible)
clarity; clearness; limpidity; lucidity; lucidness; pellucidity (free from obscurity and easy to understand; the comprehensibility of clear expression)
coherence; coherency (logical and orderly and consistent relation of parts)
http://www.audioenglish.net/dictionary/understandability.htm
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2011-02-14 17:04:53 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.audioenglish.net/dictionary/understandability.htm
neutral |
Bashiqa
: I don't think there is a second label Matthew. It's the 'bon à tirer' that is superimposed to check that all is correct.
6 hrs
|
Thank you, Bashiqa! Have a nice day.
|
|
neutral |
SJLD
: on the right track - readability, legibility, clarity maybe - "understandability" is important in marketing - one of the criteria for quality labelling - but I don't think it applies here / OMG Lionel agrees with me - and yet I can't understand French...
6 hrs
|
Thank you, SJLD! "Understandability" is a bit vague, but I something like "readability" in mind. Have a nice day.
|
|
agree |
Lionel_M (X)
: readibility yes
9 hrs
|
Merci Lionel! Le bon mot était au bout de ma langue! Il fallait des autres pour le faire sortir (MDR). Bonne Journée.
|
Reference comments
BON A TIRER,
Définition du mot BON A TIRER, Approbation du client sur la dernière impression réalisée avant le tirage complet
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-02-14 08:45:42 GMT)
--------------------------------------------------
#
B.A.T. (bon à tirer) > final proof
- [ Translate this page ]
7 août 2003 ... (KudoZ) français vers anglais translation of le B.A.T.: final proof [printing - Imprimerie et édition (Autre)].
fra.proz.com › ... › Imprimerie et édition - Cached - Similar
#
BAT / Bon à tirer - WordReference Forums
- [ Translate this page ]
6 posts - 4 authors - Last post: 28 May 2010
BAT / Bon à tirer French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais. ... sign-off (to sign off on a final proof) ...
forum.wordreference.com/showthread.php?t=591091 - Cached - Similar
readability
GUIDELINE ON THE READABILITY
OF THE LABELLING AND PACKAGE
LEAFLET OF MEDICINAL PRODUCTS
FOR HUMAN USE
Revision 1, 12 January 2009
http://ec.europa.eu/health/files/eudralex/vol-2/c/2009_01_12_readability_guideline_final_en.pdf
agree |
Lionel_M (X)
34 mins
|
Discussion
Here’s the context before and after:
Before:
- Couleur: l’examen visuel par comparaison avec la référence PANTONE® doit
être conforme.
After:
Identification de l’aluminium: réalisée par réaction chimique.
L’identification est positive s’il réapparaît un précipité blanc gélatineux.
Emplacement et compréhension: l’examen visuel par superposition doit être conforme avec le bon à tirer original.
The original French sentence may be perfectly correct, imho.
What that means, I do not know as of yet...lol
Please ask client what it means ? UNDERSTANDING ?