Glossary entry

French term or phrase:

Direction patrimoine achats et logistique achats

English translation:

Division of Property, Procurement, and Logistics

Added to glossary by Joab Eichenberg-Eilon
Oct 12, 2011 06:16
12 yrs ago
1 viewer *
French term

Direction patrimoine achats et logistique achats

French to English Bus/Financial Names (personal, company)
Direction patriomoine achats et logistique achats

and below its address is given.

This should be translated into English or kept as it is?
Change log

Oct 12, 2011 07:08: writeaway changed "Field (specific)" from "Finance (general)" to "Names (personal, company)"

Oct 12, 2011 08:08: Tony M changed "Term asked" from "Direction patriomoine achats er logistique achats " to "Direction patrimoine achats et logistique achats "

Oct 20, 2011 03:15: Joab Eichenberg-Eilon Created KOG entry

Discussion

AllegroTrans Oct 12, 2011:
Why would a company have a "heritage branch" (unless perhaps it is something to do with history, museums, etc, etc.)? You really need to ask your client if it's not apparent what this company does.
shweta kheria (asker) Oct 12, 2011:
Guess "Heritage Branch" for "Direction patrimoine"?? There are references related to this term on net. http://banking.contify.com/story/sbi-heritage-branch-restora...
AllegroTrans Oct 12, 2011:
I would be 90% sure that patrimoine could be translated as "assets" but as TM says, context is essential as well as why, if at all, a translation is appropriate
Tony M Oct 12, 2011:
In that case I think the only word really posing a problem here is probably 'patrimoine', and to help you with that, we'll need to know what kind of compnay this is, what field they are in. 'Patrimoine' can have several different meanings according to the field.

Already, it's a big help to learn it is a company — it might have been a government department, museum, or goodness knows what.

Also, you ask "should it be translated or not?" — that really depends what it is for; if this is the person's title, which one would use to address an envelope to them, then it might be best to leave it in FR; however, more usually, if it is being used to describe the person and what they do, it makes sense to translate it. Depending on your document, it might be worth keeping it in FR and adding the EN translation in brackets afterwards by way of explanation.
shweta kheria (asker) Oct 12, 2011:
@writeaway Yes, I also found the same reference for this. Its from the same country and same company that you have found.
writeaway Oct 12, 2011:
what country is this from? all I found on the www was Directeur Patrimoine, Achats et Logistique and the name of the person. That's from Morocco.

Proposed translations

19 hrs
Selected

Division of Property, Procurement, and Logistics

This is a popular grouping of competences both in business (such as "Purchasing Director (Supply Chain/Procurement - Real Estate Portfolio) CPM" who "Plans and directs control of the procurement function for all facility supplies for a real estate portfolio.") and in the civil service (such the French "Bureau des achats, de la logistique, du patrimoine immobilier de l'administration centrale et du développement durable," or the American "Division of Purchase and Property ("DPP"), within the Department of the Treasury."
Example sentence:

The Property, Procurement and Logistics Division consists of 3 departments

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 hrs

Assets, Purchasing and Logistics Directorate

For Direction Patrimoine Achats et Logistique.

With commas.

The department in charge of assets management, their procurement and their logistics.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-10-12 14:17:27 GMT)
--------------------------------------------------

Or Assets Purchasing & Logistics without commas - if that's all they do.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search