Glossary entry

French term or phrase:

acte sous condition resolutoire

English translation:

deed subject to a condition subsequent

Jul 27, 2008 13:31
15 yrs ago
30 viewers *
French term

acte sous condition resolutoire

French to English Law/Patents Real Estate
Context is "Aux termes d’un acte sous condition résolutoire reçu par..." in a document relating to various real estate deeds.
Could I use "deed under condition of resolution" or is there a more appropriate term? Thanks!

Discussion

Tony M Jul 27, 2008:
And of course, as Writeaway has so wisely said, we do also need to know what COUNTRY it relates to?
Tony M Jul 27, 2008:
Even if the particular section of your document is "sparse", it would help if we at least knew what the document your are translating relates to!

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

deed subject to a condition subsequent

Taken from Bridge. By way of explanation this states that a "clause resolutoire" (rather than "condition", please excuse lack of accents) is a clause voiding the contract in specified circumstances".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-27 14:48:20 GMT)
--------------------------------------------------

This was of course one of Tony M.'s findings before me.
Peer comment(s):

agree rkillings : Wikipedia has a handy article on conditions precedent and subsequent (the most common English terms).
2 hrs
Thanks
agree MatthewLaSon : That's it!
13 hrs
Thanks
agree Tony M : Seems to me the best bet, given the scant context
16 hrs
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all contributors and apologies for the lack of context - very little I could add. Sorry!"
8 mins
French term (edited): acte sous condition résolutoire

deed subject to a resolutory condition

I have to give this a low conf. rating, as I am not en expert in law, and so must not run the risk of misleading you.

As far as I understand it, 'sous' here is probably better renderd as 'subject to'.

And GDT gives a number of suggestions for 'conditon résolutoire', including 'resolutory condition, 'subsequent condition', and 'condition subsequent' (and some others).

You don't give enough context for us to be sure exactly which (if any) of these terms might be the most appropriate.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-07-27 13:41:22 GMT)
--------------------------------------------------

And of course, whether your target language is BE or AE will likely make a difference too.
Note from asker:
Thanks Tony. I don't have a great deal more context I'm afraid - this section of the document I'm translating is quite 'sparse' - basically a bunch of one-liners or two-liners that refer to names/numbers of buildings, all relating to the leases. I missed 'condition resolutoire' in the GDT as I looked up the terms separately and got 'Aucune fiche' for 'resolutoire', which was the one I looked up first....Hmmm, feel a bit silly now :-)
It's about buildings and their leases in France, it's British English and the document relates to a set of buildings and their leases. There really is very little more I can add without breaching confidentiality. Sorry!
Peer comment(s):

neutral writeaway : we need more context for sure and it would also be helpful to know what country this is dealing with /actually just saw on one of the another questions that it mentions a notary in Paris. That is in France, right? ;-) /Not in Kansas either, D.....
36 mins
Yes, indeed; I must admit, I had assumed it was mainland France, but perhaps Asker could confirm...? // Hmmm... well, I don't think we're in Texas, Toto!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search