Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
annexé à notre imaginaire
English translation:
captured/fired our imagination
Added to glossary by
suezen
Apr 8, 2007 09:51
17 yrs ago
5 viewers *
French term
annexé à notre imaginaire
French to English
Other
Religion
l'abbé Pierre
Oui, c’était tout ça, l’abbé Pierre, « notre » abbé Pierre que nous avions annexé à notre imaginaire, à cette envie du bien qui parfois nous caresse de son aile céleste. L’abbé en noir et blanc, qui s’était inventé lui-même au temps, justement, du noir et blanc et de la TSF, quand RTL s’appelait encore Radio Luxembourg et que les réalités de l’après-guerre avaient l’allure du cinéma néoréaliste italien.
Fixed to our imaginations, and to that desire for good.
How do you fix, or something else, in your imagination and that desire for good. You can't fix etc to both those things. It doesn't work.
Fixed to our imaginations, and to that desire for good.
How do you fix, or something else, in your imagination and that desire for good. You can't fix etc to both those things. It doesn't work.
Proposed translations
(English)
Change log
Apr 8, 2007 09:57: Platary (X) changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"
Proposed translations
+3
28 mins
Selected
captured/fired our imagination
you'll have to work it in with rest of the sentence afterwards
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-04-08 10:22:25 GMT)
--------------------------------------------------
fuelled our imagination ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2007-04-10 07:50:35 GMT)
--------------------------------------------------
'who was present in all our minds could be a solution, you're right ... or how about, simply ... who was/we assimilated in our minds to/with the desire to do good that at times ...
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-04-08 10:22:25 GMT)
--------------------------------------------------
fuelled our imagination ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2007-04-10 07:50:35 GMT)
--------------------------------------------------
'who was present in all our minds could be a solution, you're right ... or how about, simply ... who was/we assimilated in our minds to/with the desire to do good that at times ...
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
5 hrs
|
thanks Allegro
|
|
agree |
Istvan Nagy
11 hrs
|
thanks Istvan
|
|
agree |
Evi Prokopi (X)
1 day 1 hr
|
thanks Evi
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci a tous"
13 mins
internalised in our mind
as part of our desire to do good...
+3
2 hrs
part and parcel of our mind, our mental heritage, our representations
ideas
Peer comment(s):
agree |
wolmix
: j'aime bien mental heritage
1 hr
|
agree |
Najib Aloui
: That's what "l'imaginaire" is.
5 hrs
|
agree |
katsy
: agree with najib - it's not imagination... I'd go for 'who became part of our mental heritage/representations, that desire for good...etc.
2 days 8 hrs
|
1 day 17 hrs
etched in our mind's eye
Hello,
annexé = attached to = etched in (the idea that's in our mind's eye)
notre imaginaire = imagination = mind's eye (best in this context)
I wouldn't translate "imaginaire" by just "mind."
annexé à cette envie du bien = indentifed with this desire to do good (connected to this desire to do good)
I would word the translation this way:
Father Pierre, we had etched him in our mind's eye, identifying him with this desire to do good, which sometimes caresses us with its heavenly wings...
In other words, this desire to do good, incarnated in Abbé (Father) Pierre, sometimes caresses us with its heavenly wings so that we will also do good deeds/works.
I'd pluralize "wing" in English.
I hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2007-04-10 03:37:09 GMT)
--------------------------------------------------
imaginaire = how we see him in our minds
That's why I translated this French words as "mind's eye."
--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2007-04-10 04:58:55 GMT)
--------------------------------------------------
I want to make a correction to the sentence I translated above:
Father Pierre, we had etched him in our mind's eye, identifying him with this desire for good, which sometimes caresses us with its heavenly wings...
I prefer the "desire for good" to "desire to do good."
--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2007-04-10 05:01:19 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, he was all of that, Father Pierre. Our Father Pierre. We had etched him...
annexé = attached to = etched in (the idea that's in our mind's eye)
notre imaginaire = imagination = mind's eye (best in this context)
I wouldn't translate "imaginaire" by just "mind."
annexé à cette envie du bien = indentifed with this desire to do good (connected to this desire to do good)
I would word the translation this way:
Father Pierre, we had etched him in our mind's eye, identifying him with this desire to do good, which sometimes caresses us with its heavenly wings...
In other words, this desire to do good, incarnated in Abbé (Father) Pierre, sometimes caresses us with its heavenly wings so that we will also do good deeds/works.
I'd pluralize "wing" in English.
I hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2007-04-10 03:37:09 GMT)
--------------------------------------------------
imaginaire = how we see him in our minds
That's why I translated this French words as "mind's eye."
--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2007-04-10 04:58:55 GMT)
--------------------------------------------------
I want to make a correction to the sentence I translated above:
Father Pierre, we had etched him in our mind's eye, identifying him with this desire for good, which sometimes caresses us with its heavenly wings...
I prefer the "desire for good" to "desire to do good."
--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2007-04-10 05:01:19 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, he was all of that, Father Pierre. Our Father Pierre. We had etched him...
Reference:
http://www.syracuse.com/poststandard/stories/index.ssf?/base/living-3/1172138392126980.xml&coll=1
Discussion