Glossary entry

French term or phrase:

bonté du coeur

English translation:

kindheartedness

Added to glossary by David BUICK
Aug 31, 2009 11:48
14 yrs ago
French term

bonté du coeur

French to English Art/Literary Religion
For a chapter heading in a religious book; also used frequently in the chapter. The alternatives are Goodness of heart, Kindness of Heart, even Kindheartedness or A Good Heart or A Kind Heart. References are (obviously) to the bonté of God but also to people. What is the most conventionally used translation? And which is (perhaps) the most sensitive? At times it is clearly goodness, at other times, kindness, but mostly it can be either, and I would welcome professional opinions on this. Because it is the subject of this chapter, I feel that it matters a lot which I choose initially. Merci en avance.
Change log

Sep 1, 2009 19:01: David BUICK Created KOG entry

Proposed translations

+5
14 mins
Selected

kindheartedness

I think compassion is a bit too specific. Kindheartedness is more of a a general disposition which I think corresponds to "la bonté du coeur".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-31 12:52:08 GMT)
--------------------------------------------------

Here's one layperson's explanation at http://www.alliancespirite.org/commentaires/les-trois-tamis-...

La bonté du coeur, c'est aimer, donner, partager sans rien attendre en retour... C'est beaucoup plus difficile qu'il n'en paraît ; l'homme est ainsi fait qu'il donne en ayant plus ou moins consciemment le désir d'un retour sous quelque forme que ce soit: ce peut être sous forme matérielle, du pouvoir, du prestige... Quelque soit la forme, si je donne pour recevoir, ce n'est pas la bonté du coeur car celle-ci est partage gratuit par amour simplement.

I often use this kind of language outside my professional environment, and while I wouldn't be likely to use the precise phrase and am not a French native speaker, if I was interpreting for someone using it, in a context with which I am familiar, 'kindheartedness' is what I would say in English. hth
Note from asker:
So far this is the most helpful; I really need to know which option a native French person, from the common culture, would best understand as its meaning. It is certainly a general disposition, and "feels" right to me; I wonder though what is the usual meaning (what the author meant) for it. It's a battle for me between convention/tradition and a more graceful translation.
Peer comment(s):

agree mimi 254
17 mins
that's very kindhearted of you ;-)
agree Travelin Ann : seems the best option to me
1 hr
agree B D Finch
2 hrs
agree André Vanasse (X)
13 hrs
agree Lianne Wilson
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I will probably still call the chapter Goodness of Heart, as a sop to tradition; but in its many appearances in the chapter, kindheartedness seems the most appropriate the most often. Many thanks to Eutychus, and to all participants."
3 mins

compassion

One possibility - it would avoid using the word 'heart' too often which is likely to come up often!
Note from asker:
You are right about the problem of heart arising frequently, but compassion is a specific quality, narrower (and other) than this phrase, and therefore is not as accurate as any of the alternatives.
Something went wrong...
20 mins

virtue

I know that the virtue is not a literal translation of bonté de coeur, but according to Wikipedia, bonté seems to be related to virtue in religious terms. According to Wiki below, if you look up the word bonté in the English version, it says "good and evil" but since it also talks about God, I don't think "evil" would do here.

http://fr.wikipedia.org/wiki/Bonté
http://fr.wikipedia.org/wiki/Vertu
http://en.wikipedia.org/wiki/Virtue
Note from asker:
Bonté du coeur is a traditional religious phrase and is not virtue in general, but specific virtues, namely of goodness and kindness. Which is why I have my dilemma ----
Something went wrong...
1 hr

goodness

As long as it also refers to "bonté de Dieu" in your text, that's the term used in a religious context. I give here a few quotations taken from the Penguin Dictionary of Quotations:

1. "I should utterly have fainted; but that I believe verily to see the goodness of the Lord in the land of the living." [27:15, Book of Common Prayer]
2. "Abashed the devil stood,/ And felt how awful goodness is [Paradise Lost, IV, 846]
And this one where God is called "The fountain of all goodness" [Book of Common Prayer, Prayer for the Royal Family].
You also can see at the web address below.
Note from asker:
This would be the most "traditional" choice, but upon rereading the chapter, I realize it refers more often to the goodness/kindness of human beings than to the goodness of God.
Something went wrong...
4 hrs

goodheartedness

Hello,

This is the idea...there may be a few different variations, though

I hope this helps.
Something went wrong...
1 hr

generosity of spirt

This would be my translation. I was able to find references for the concept of "generosity" and "spirit" seems to fit in this context.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-09-01 03:50:07 GMT)
--------------------------------------------------

Make that "generosity of spirit." I may have been generous with my answer, but I was stingy with my i's.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search