Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Drole de vibrion libre
English translation:
'real pain in the ass'
Added to glossary by
Vladimir Dubisskiy
Mar 26, 2002 12:19
22 yrs ago
French term
Drole de vibrion libre
French to English
Art/Literary
Slang
This is what a soviet general thinks about a man who caused him a lot of trouble by bringing in some western journalists.
Proposed translations
(English)
Change log
Apr 22, 2005 08:27: Florence Bremond changed "Field" from "Other" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "(none)" to "Slang"
Proposed translations
+3
4 hrs
Selected
'pain in the ass' might work
This is funny.
The idea is pretty understandable and I would render it generally 'pain in the ass'(that person was for the general).
'As energetic and active as (cholera, but not necessariyl) vibrio'.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-26 16:50:32 (GMT)
--------------------------------------------------
ie that guy was a \"real pain in the ass\" for the general.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-26 16:54:48 (GMT)
--------------------------------------------------
I believe I know what that general might say in Russian besides mentioning \'a vibrio(n)\'. It could be \'as active as spermatozoon\' or alike (though \'cholera vibrio(n)\' was quite \'usable\' as well).
The idea is pretty understandable and I would render it generally 'pain in the ass'(that person was for the general).
'As energetic and active as (cholera, but not necessariyl) vibrio'.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-26 16:50:32 (GMT)
--------------------------------------------------
ie that guy was a \"real pain in the ass\" for the general.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-26 16:54:48 (GMT)
--------------------------------------------------
I believe I know what that general might say in Russian besides mentioning \'a vibrio(n)\'. It could be \'as active as spermatozoon\' or alike (though \'cholera vibrio(n)\' was quite \'usable\' as well).
Peer comment(s):
agree |
zaphod
3 mins
|
thanks
|
|
agree |
Yolanda Broad
: Thanks for coming to the rescue and bringing your trilingual expertise into play here. I still think it would be good for ProZ to have a trilingual query function for KudoZ, too. :-)
31 mins
|
sure, it's worthy of consideration
|
|
agree |
Jacek Krankowski (X)
: The problem for the asker, of course, remains how to say it now in Polish which was his original question...
4 hrs
|
oh, Polish is as rich as Russian or Ukrainian :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
5 mins
funny, loose fidget
fidget
inf
à vi
[be restless] avoir la bougeotte, gigoter
stop fidgeting! arrête de gigoter!
to fidget with sthg jouer avec qqch, tripoter qqch
à n
1. [restless person]: she's a little fidget elle ne tient pas en place, elle gigote tout le temps
what a fidget you are today! tu ne tiens pas en place OR tu as la bougeotte aujourd'hui!
don't be such a fidget! arrête de gigoter!
2. phr: to have OR to get the fidgets [be restless, nervous] ne pas tenir en place
Copyright © 1996 Larousse. Computer software copyright © 1996 INSO Corporation. All rights reserved.
inf
à vi
[be restless] avoir la bougeotte, gigoter
stop fidgeting! arrête de gigoter!
to fidget with sthg jouer avec qqch, tripoter qqch
à n
1. [restless person]: she's a little fidget elle ne tient pas en place, elle gigote tout le temps
what a fidget you are today! tu ne tiens pas en place OR tu as la bougeotte aujourd'hui!
don't be such a fidget! arrête de gigoter!
2. phr: to have OR to get the fidgets [be restless, nervous] ne pas tenir en place
Copyright © 1996 Larousse. Computer software copyright © 1996 INSO Corporation. All rights reserved.
Peer comment(s):
disagree |
Theresa Pisani Moniez
: Would anybody SAY that?!
5 mins
|
Hum! I have already agreed with somone else's response !!!
|
+2
6 mins
a wild fidget
(vibrion = fidget : Harrap's)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-26 12:53:47 (GMT)
--------------------------------------------------
we\'re trying to translate a translation as I don\'t expect the soviet general to have spoken in French.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-26 12:53:47 (GMT)
--------------------------------------------------
we\'re trying to translate a translation as I don\'t expect the soviet general to have spoken in French.
Peer comment(s):
agree |
Lise Boismenu, B.Sc.
: Like this one!
1 min
|
thanks !
|
|
agree |
Yolanda Broad
4 hrs
|
+2
7 mins
what a pest! (funny kind of free-roaming bacteria)
the first is how I would translate it.
The second in brackets is a direct translation, a vibrion being a bakteria.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-26 13:10:12 (GMT)
--------------------------------------------------
bacteria, of course
The second in brackets is a direct translation, a vibrion being a bakteria.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-26 13:10:12 (GMT)
--------------------------------------------------
bacteria, of course
Peer comment(s):
agree |
Dr. Chrys Chrystello
1 min
|
obrigado, Doutor!
|
|
agree |
Jacek Krankowski (X)
8 hrs
|
thank you, Jacek!
|
+2
10 mins
one hell of a busybody
Vibrion is a fidget, but I can't think of an expression using fidget like that. "Fussbudget" would work also, but I don't know if you want to be THAT colloquial.
Source for vibrion = Robert & Collins; I'm also a native speaker.
Good Luck!
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-26 12:41:42 (GMT)
--------------------------------------------------
I justify the use of hell by the source. Military personnel (I dislike stereotypes, but there you are), especially when displeased with someone, tend to not mince their words.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-26 12:42:48 (GMT)
--------------------------------------------------
change hell to \"heck\", if it makes you feel better
Source for vibrion = Robert & Collins; I'm also a native speaker.
Good Luck!
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-26 12:41:42 (GMT)
--------------------------------------------------
I justify the use of hell by the source. Military personnel (I dislike stereotypes, but there you are), especially when displeased with someone, tend to not mince their words.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-26 12:42:48 (GMT)
--------------------------------------------------
change hell to \"heck\", if it makes you feel better
Peer comment(s):
neutral |
Lise Boismenu, B.Sc.
: I'd leave the HELL out...just for the HELL of it!
4 mins
|
agree |
Linda Young (X)
: I agree with Lise haha
28 mins
|
agree |
Sheila Hardie
31 mins
|
+1
48 mins
loose cannon
I suspect they mean that the journalist was a "loose cannon".
Peer comment(s):
agree |
zaphod
3 hrs
|
neutral |
FranH (X)
: Depends on the context. "Loose cannon" is used re someone on your own side who has stepped out of line, isn't it? It would apply for instance if the man was on the general's staff.
11 hrs
|
You seem not to be familiar with the expression "loose cannon". It means "uncontrollable" or "out of control". It has no connotation whatsoever, which could possibly be construed to pertain to sides. Please try to be more careful.
|
+5
2 hrs
Not exactly an answer to your query, but...
...I wonder what was actually said in *Russian*. After all, you are translating a subjective term that has already been translated from another language, a language that, as we have learned recently, has heavily coded subjective terms. Cf. what happened to Russian President Putin's very derogatory references to Chechen rebels, when interpreted by a US State Department interpreter. I think I'd probe a bit deeper, maybe ask the ProZ Russian community what *they* think "vibrion libre" might have translated. Some of the most active Russian ProZ are in Canada, and know French as well as English, so they should be able to help. Maybe ProZ needs a trilingual function to deal with this kind of situation?
Peer comment(s):
agree |
Florence Bremond
: yes, that's what I said too
11 mins
|
agree |
cldumas (X)
41 mins
|
agree |
Theresa Pisani Moniez
: this is a very good observation!
50 mins
|
neutral |
Steven Geller
: I agree with your observations, however there is nothing that specifically suggests that it was translated into French from Russian.
2 hrs
|
agree |
Jacek Krankowski (X)
: The connection between the proposed "pain in the ass" and "drole de vibrion libre" being contextual rather than literal/etymological, the issue IMHO remains unsolved. Worth pursuing!
6 hrs
|
agree |
reliable
16 hrs
|
Discussion
LM