Glossary entry

French term or phrase:

La loup dans la bergerie

English translation:

The fox is in the the henhouse

Added to glossary by Nova language solutions
Jul 20, 2004 10:46
19 yrs ago
3 viewers *
French term

La loup dans la bergerie

French to English Other Slang
Does any have a nice equivalent for this proverb?

The full context, for info, is as follows:
"Le pirate n'a alors qu'à venir y brancher son ordinateur et le loup est dans la bergerie."
- the cat is in the bag?"
All help much appreciated!

Proposed translations

+10
7 mins
Selected

The fox is in the the henhouse

"Fox in the henhouse" is widely used, with variations, according to Google.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 57 mins (2004-07-21 12:44:18 GMT)
--------------------------------------------------

This has really turned out to be a fun question.
Peer comment(s):

agree Hacene
3 mins
Thank you for your support.
agree Martine Brault
6 mins
Thank you for your support.
agree Allan Jeffs
13 mins
Thank you for your support.
agree Vicky Papaprodromou
16 mins
Thank you for your support.
agree Natalia Eklund
30 mins
Thank you for your support.
agree Franck Le Gac (X) : Better reflects the predator/prey relationship in the original French expression, in my opinion, as well as the image of the 'pirate' used in the same sentence.
44 mins
I agree. Thank you.
agree NancyLynn : yep, the predator is minding the eventual victims. The cat is in the bag = the deal has been struck
44 mins
I agree. Thank you.
agree writeaway : but please note: I am not "supporting" you at all. just agree with this solution. these are not elections or popularity contests, just choices for a translation. it's not for one and against another. these are just opinions being offered, not 'support'.
57 mins
I meant support for this being a good translation and not for me personally, although the Kudoz point system does encourage competitiveness. Anyway I see your point and will stop using the word.
agree Jean-Claude Gouin
3 hrs
Thank you.
neutral Tony Pratschke (X) : "a fox in the henhouse" implies someone causing very obvious havoc
14 hrs
Yes, so it depends on the situation referred to, and on that point we lack information. Anway, thank you.
agree RHELLER : excellent!
1 day 14 hrs
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Wow! What a response! Excellent! Yes this is definitely the best option by far, many thanks for your support ;-)"
+9
4 mins

the cat has been set among the pigeons

You wouldn't say "cat is in the bag", but there is a saying about the cat being set among the pigeons, which sounds like it might be the equivalent of the French phrase.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-07-20 10:52:45 GMT)
--------------------------------------------------

Here you might say something like \"That\'ll set the cat among the pigeons\".

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-07-20 10:54:12 GMT)
--------------------------------------------------

Actually, the Collins Robert says \"set the fox to mind the geese\".

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2004-07-20 10:55:13 GMT)
--------------------------------------------------

In fact, \"fox is in the henhouse\" might be even better yet!
Peer comment(s):

agree translatol : This is a good alternative, I agrre that 'cat in the bag' expresses a different meaning.
4 mins
Thanks translatol.
agree Vicky Papaprodromou
19 mins
Thanks Vicky.
agree Kit Cree
20 mins
Thanks Kit.
agree Paul Lambert : Yes Rowan - cat among the pigeons - cat/bag phrase is 'to let the cat out of the bag', something entirely different. ;o)
28 mins
Yes indeedy - thanks Paul.
neutral Franck Le Gac (X) : Interesting question: English has all these predator/prey metaphors, but in French they get translated differently by dictionaries: for cat/pigeons, "lancer un pavé dans la mare" (Rob-Coll), which 'only' means to cause a stir, to upset sne's habits.
42 mins
Thank you for those observations, Franck.
agree Orla Ryan
1 hr
Thanks Orla.
agree Bourth (X) : THis is the one I like best. It DOES imply resulting chaos, which might not be the primary signification of the French.
2 hrs
Good point - thanks Bourth.
agree Sheila Hardie : this is the most commonly used phrase in English in my opinion
3 hrs
Thanks Sheila.
agree Jean-Claude Gouin
3 hrs
Thanks 1045.
neutral Tony Pratschke (X) : "to set the cat among the pigeons" usually implies doing or saying something deliberately to cause upset.
14 hrs
That can often be the purpose of a malicious pirate or hacker.
agree Jennifer White : yes, I'd use this too.
1 day 6 hrs
Thanks Jennifer.
Something went wrong...
+2
1 hr

the wolf is in the fold

nice echoes of Byron and the Bible while folloiwng the same metaphor as the original
Peer comment(s):

agree Bourth (X) : My second preference. I'm simply not familiar with the fox/henhouse one; the situation, yes, the expression, no.
1 hr
agree translatol : I like this one too, especially as it keeps the same metaphor. I don't think 'sheep' (see Brian Gaffney's answer) is mentioned in the traditional expression.
1 day 43 mins
Something went wrong...
5 hrs

the wolf is in the sheep-fold

I like CarolynB's answer, but I'd include "sheep" before "fold" for clarity of image and for the sound of it.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 52 mins (2004-07-20 16:38:58 GMT)
--------------------------------------------------

It\'s not a case of the cat being in the bag or the fox being set to mind the geese, really. The meaning is that the predator has breached the defences meant to protect the vulnerable. The fox in the henhouse is correct as regards the exact meaning of the French phrase. We\'ve had a fox in our henhouse, and it\'s total devastation! But I like the wolf in the sheep-fold, as it captures the menace of the original. More gore!
Something went wrong...
14 hrs

A wolf in sheep's clothing

This is the common English phrase that I think approximates to the French offered. It means someone is pretending to be something he/she isn't and has predatory intentions. Without knowing the broader context in which the phrase was offered I think that this is a possible interpretation. As ever, I am modest in my assertions! ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 11 mins (2004-07-21 00:58:28 GMT)
--------------------------------------------------

Interpreting the phrase in the context offered, I would say \"The fox is now in sheep\'s clothing\"!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search