Glossary entry

French term or phrase:

définition hard/soft

English translation:

tangible/intangible or visible/invisible or a combination

Added to glossary by Daniel Hill (X)
Aug 18, 2008 18:37
15 yrs ago
1 viewer *
French term

définition hard/soft

French to English Marketing Tourism & Travel Chalets
I'm new to this forum, and to translation, so please bear with me.

I may be doing my first translation (French to English) and I'm looking over the source material. They use the expressions "définition de produit hard" and "définition de produit soft" throughout the text. This is regarding renting chalets/cabins. I've never heard these terms, nor can I find any such uses on Google. I thought maybe this was a local dialect of some kind? The closest I can gather is that maybe by hard they mean the physical aspect of the place, and soft they mean the services?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Graham macLachlan

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Daniel Hill (X) (asker) Aug 20, 2008:
Clarification and thoughts To answer a few questions at once, going by the answers I see here I think it indeed has to do with "produits hard" being the grounds, the cabins, etc. and the "produits soft" being the services, etc. I'm actually not sure if I'll be selected to do it, so I can't say much about it. Just that it has to do with purchasing/renting luxury cabins. But I thank everyone for their help. All insightful answers.
Michel F. Morin Aug 19, 2008:
I'd select "tangible / intangible" ! But even in French (my mother tongue), I do not fully understand what's the link between "produits hard et produits soft", avec des châlets ou des bungalows en location !!!
Claire Chapman Aug 19, 2008:
Daniel, please give us more context. We need to actually see the sentences involved, and maybe the other sentences that go with them. Don't worry about posting too much. Also, try Yahoo! since I found both "produit hard" and "produit soft" in fr.yahoo.com

Proposed translations

22 mins
Selected

tangible/intangible or visible/invisible or a combination

I think I would actually plump for tangible (things you can actually see and/or touch), and invisible (behind the scenes, unseen but necessary all the same).

It's not clear from your question whether they are referring to goods or services but I imagine the "hard" would be the chalet and all its equipment, whilst the "soft" would be insurance, maintenance contracts etc
Here's a useful link:

What Services and Benefits Does MCA Provide?
In addition to the specific, tangible services listed and described below, there are agreat number of other, "intangible" services that are a significant part of your MCA Membership package. We like to call these services "MCA's Invisible Advantage." These intangibles include the association's people, ideas, years of collective experience building quality into constructed masonry buildings, and an in-depth drive to help solve pressing business issues facing its Members. The following is a listing of tangible services that differentiate what MCA offers, above and beyond,those offered by other associations.
www.mcamichigan.org/ServicesDirectoryFAQ.htm
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
3 hrs

biens durables / biens non durables

hard/soft products or goods are business terms.

Hard goods or durable goods AND soft goods or non-durable goods

Hard Goods: Durable merchandise such as televisions, appliances, hardware, furniture, or recording equipment. (Business Dictionary)

Durable goods: (engineering) Products whose usefulness continues for a number of years and that are not consumed or destroyed in a single usage. Also known as durables; hard goods. (Sci-Tech Dictionary)

Soft goods: Merchandise that is soft to the touch, such as clothing and other textile goods; considered in the merchandising industry to be nondurable goods.(Marketing Dictionary)

hard good (product) = bien (produit, marchandise) durable
soft good (product) = bien (produit, marchandise) non durable

En économie les biens se divisent en fonction de leurs caractéristiques.
Les types de biens économiques en fonction de leur durabilité sont: biens durables / biens non durables / biens semi-durables

Un bien durable est un bien d'une certaine importance et qui est utilisable pendant plus d'un an.
Il s'agit soit d'un bien d'équipement pour une entreprise : machine, meuble de bureau, soit d'un bien de consommation durable pour un ménage (véhicule, mobilier, équipement ménager...)


--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2008-08-19 23:24:49 GMT)
--------------------------------------------------

Asker says that the text “is regarding renting chalets/cabins” and the phrases he gives seem to be taken from a manual since they say “definition de”.
Nevertheless, he is translating from French into English, and the French text has a noun in French combined with two adjectives in English. I will the propose to just translate the French word and leave the adjectives as they are, considering that “hard product” and “soft product” are two English compound nouns.
Note from asker:
This is a bit different than what the presentation talks about, but very insightful none the less!
Peer comment(s):

neutral writeaway : is it clear to you what context the terms are being used in? I can't see what Asker is referring to
13 hrs
No it is not clear. I agree that we need the context to give an accurate translation.
Something went wrong...

Reference comments

1 day 2 hrs
Reference:

This question was asked shortly before you asked your question. You may find it helpful.

http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/finance_general/...
Something went wrong...
5 mins
Reference:

Hi Daniel

This wiki ref on facility management may prove helpful:
Services are sometimes considered to be divided into "hard services" and "soft services." Hard services include such things as ensuring that a building's air conditioning is operating efficiently, reliably, safely and legally. Soft services include such things as ensuring that the building is cleaned properly and regularly or monitoring the performance of contractors (e.g. builders, electricians).

So I think this could also be applied to the services for a tourism rental: hard = everything in good working order, soft = cleaning, staff services.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2008-08-20 12:56:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks Daniel :-)
Note from asker:
Just wanted to say that I found your answer very helpful too. :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search