Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
escale mexicaine
English translation:
a taste of Mexico
Added to glossary by
Clare Hogg
Sep 12, 2012 18:16
11 yrs ago
French term
escale mexicaine
French to English
Other
Tourism & Travel
I'm translating a list of recommended eateries/places to visit in Tokyo for a blog. Not sure what is meant by "escale mexicaine" in the below recommendation. Thanks for any suggestions you can give.
"Le restaurant Junkadelic (4-10-4 Kamimeguro, Meguro-ku) pour faire une pause sur les sushis et autres spécialités locales et profiter d'une escale mexicaine au coeur de Tokyo dans le délicieux quartier de Nakameguro."
"Le restaurant Junkadelic (4-10-4 Kamimeguro, Meguro-ku) pour faire une pause sur les sushis et autres spécialités locales et profiter d'une escale mexicaine au coeur de Tokyo dans le délicieux quartier de Nakameguro."
Proposed translations
(English)
3 +10 | taste of Mexico | Claire Cox |
4 +1 | Mexican escape / pick-me-up | Lara Barnett |
3 | Mexican stopover | Michel F. Morin |
3 | Mexican dip / dip into Mexico | Wolf Draeger |
Proposed translations
+10
2 mins
Selected
taste of Mexico
I assume it's a Mexican eatery, so it literally means a Mexican stopover amongst all the sushi bars in Japan
Peer comment(s):
agree |
Verginia Ophof
: or simply : Mexican stopover ?
3 mins
|
agree |
Timothy Rake
: Claire, not literal, and that's good. I think you nailed it!
5 mins
|
agree |
Carol Gullidge
: yes, the literal translation would be fairly meaningless here
6 mins
|
agree |
Mark Nathan
12 mins
|
agree |
Tony M
13 mins
|
agree |
JaneD
22 mins
|
agree |
Kévin Bernier
28 mins
|
agree |
Kevin B. Shelton
1 hr
|
agree |
Wolf Draeger
1 hr
|
agree |
Cyril B.
14 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Perfect!"
5 mins
Mexican stopover
Hello,
Plus littéral que le "taste of Mexico" !
Thanks for any comment.
Plus littéral que le "taste of Mexico" !
Thanks for any comment.
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Too literal, really. Too much connotation of 'journey/travel/stay', not enough on 'food'
11 mins
|
2 hrs
Mexican dip / dip into Mexico
Another option.
Or "...and pop/nip into Mexico".
Oishi-desu!
Or "...and pop/nip into Mexico".
Oishi-desu!
Example sentence:
...take a break from sushi and other local delicacies for a quick Mexican dip in the heart of Tokyo's delicious Nakameguri district.
...take a break from sushi and other local delicacies for a quick dip into Mexico in the heart of Tokyo's delicious Nakameguri district.
+1
18 hrs
Mexican escape / pick-me-up
The phrase is obviously referring to an imaginary stopover, but maybe one of these alternatives would work in case the literal translation sounds a bit clumsy in the context.
Discussion