Glossary entry

French term or phrase:

accompagnateur sur piste

English translation:

airport ground staff responsible for ushering passengers

Sep 29, 2009 16:45
14 yrs ago
1 viewer *
French term

accompagnateur sur piste

Not for points French to English Bus/Financial Transport / Transportation / Shipping Airports, planes, security
Hi to all.
Currently in Wales, I'm writing my Cv, and I've to find a translation for "accompagnateur sur piste". Actually, my role was to ensure the passengers' security and safety while they were heading to the plane.
I browsed the net, but in vain. Didn't get any matching answer.

Thanks a lot in advance.
Change log

Oct 7, 2009 02:22: Yolanda Broad changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

airport ground staff responsible for ushering passengers

A bit long-winded, but I don't think there is a specific job title in English. I believe it is part of the role of ground staff who also do other things.

"AIRSIDE Perth Airport is not a big one by international standards. ... As passengers poured down the aisle, the flight deck PA'ed a welcome to all ... Gilliane, who was assigned to usher us at the aft cabin today, was a cheerful ... A rather lengthy taxi ensued as we prodded along the tarmac in the ..."
www.airliners.net/aviation-forums/trip_reports/.../146796/

"The turboprop plane breaks through the storm clouds, revealing the barren, ... workers on the ground silently usher the passengers onto the tarmac and into ..."
www.ew.com/ew/article/0,,291513,00.html -

A British tourist aboard a flight that scraped the tarmac taking off from ... The plane's "tail hit" caused substantial damage to the rear of the ..... She was ushering the passengers forward when one passenger barged ...


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-09-29 21:32:38 GMT)
--------------------------------------------------

Further to Bourth's comment, whether you shorten this to something like "ground usher" or even "airside usher", or whether you keep it long and descriptive, really depends upon whether the job title is then followed by any explanation. If it is a simple list of posts held, then I suggest you use the long form of words.
Peer comment(s):

agree Bourth (X) : Given the severe infrequency of the term in French, as shown Google, I hardly think it's a specific job title in French either! Poss. abbrev. 2 "ground usher", "tarmac usher"?
11 mins
Thanks Bourth
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search