Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
En voie au sol
English translation:
directly on the ground
French term
En voie au sol
ENVIRONNEMENT ET NORMES APPLICABLES
Contraintes environnementales
Le rail d’alimentation sera mis en œuvre dans différents environnements.
Il devra dans tous les cas répondre aux exigences associées, notamment :
En tunnel (alignement droit et courbe).
Sur viaduc en béton (alignement droit et courbe).
En voie au sol (alignement droit et courbe).
Il sera de ce fait soumis aux contraintes suivantes :
Les précipitations et phénomènes naturels
Le rail d’alimentation doit être dimensionné et capable de fonctionner dans les conditions que stipule la norme EN-50125-2 :
4 +1 | directly on the ground | Jennifer Levey |
4 | surface track | Didier Fourcot |
2 +1 | Land track/pathway | Chakib Roula |
Non-PRO (1): Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
directly on the ground
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2016-10-09 23:36:55 GMT)
--------------------------------------------------
There's something similar here, in Canadian French:
http://www.metrodemontreal.com/info/glossary.html
Land track/pathway
agree |
Margarida Martins Costelha
: Or in a track in the ground
1 hr
|
Thank you Margarida. You are right in fact "track in the ground".
|
|
neutral |
Jennifer Levey
: (I'm referring to the exchanges between Asker and Margarida): Although the ST refers to an underground railway network, the question text refers to tradck laid 'ON' the ground, not 'IN' the ground.
16 hrs
|
surface track
The terme "au sol" is indeed ambiguous in French, because there is always some sort of ground under the track, that my be underground as discussion did demonstrate, however I find it clear that compared with "en viaduc" and "en tunnel" it does mean surface level
Something went wrong...