Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
tubes braconnés
Portuguese translation:
tubos cruzados
Added to glossary by
Carla Lopes
Feb 8, 2009 11:56
15 yrs ago
French term
tubes braconnés
French to Portuguese
Tech/Engineering
Architecture
Tube braconné
La structure secondaire est formé de pannes en tubes braconnés
Proposed translations
(Portuguese)
3 | tubos cruzados | Carla Lopes |
3 +1 | tubos reforçados | Artur Jorge Martins |
4 | tubos de contraventamento lateral | Olabonjour |
Change log
Feb 8, 2009 13:06: Carla Lopes changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/562469">mariajorge's</a> old entry - "tubes braconnés"" to ""tubos cruzados""
Proposed translations
1 min
Selected
tubos cruzados
sugestão
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada pela ajuda"
+1
6 mins
tubos reforçados
Sugestão.
Bracon - Viga de apoio a um muro em construção; peças de madeira para reforçar uma eclusa (DLFP da Porto Editora)
Bracon - Viga de apoio a um muro em construção; peças de madeira para reforçar uma eclusa (DLFP da Porto Editora)
Peer comment(s):
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
: ou tubos armados...
43 mins
|
Sim, também é uma boa sugestão. Obrigado, Teresa!
|
|
neutral |
Olabonjour
: Tubos de reforço serait plus approprié, car c'est le tube qui vient renforcer la structure
1 day 6 hrs
|
C'est une bonne suggestion. Merci, Olabonjour!
|
1 day 6 hrs
tubos de contraventamento lateral
Le contraventamento est une structure de renforcement.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days9 mins (2009-02-10 12:05:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Je souhaite rajouter, tout de même, qu'à la page 63, figure 2.41 du document auquel je fais référence ci-dessus, il est indiqué ''travamento (...)'' et par conséquent vous pourriez utiliser ''tubos de travamento'' qui serait aussi correct que ''tubos de contraventamento'' ou encore ''escora": Peça metálica ou de madeira que sustenta ou serve de trava a um elemento construtivo quando este não suporta a carga exigida.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days9 mins (2009-02-10 12:05:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Je souhaite rajouter, tout de même, qu'à la page 63, figure 2.41 du document auquel je fais référence ci-dessus, il est indiqué ''travamento (...)'' et par conséquent vous pourriez utiliser ''tubos de travamento'' qui serait aussi correct que ''tubos de contraventamento'' ou encore ''escora": Peça metálica ou de madeira que sustenta ou serve de trava a um elemento construtivo quando este não suporta a carga exigida.
Discussion