Glossary entry

French term or phrase:

à l\'emplacement de

French answer:

là où se trouve(nt)

Added to glossary by cynthiatesser
Jul 4, 2013 08:12
10 yrs ago
French term

à l'emplacement de

French Art/Literary Linguistics
Bonjour.

J'ai trouvé cette expression dans deux différentes traductions du français à l'italien. Je comprends, par exemple, le sens de mettre quelque chose à l'emplacement de quelque chose, mais cette expression sans un verbe devant m'est un peu difficile à comprendre. Quelqu'un peut miex expliquer?

Merci

CT

Outre certaines parties de l’abbatiale, il consolide principalement les constructions situées au nord (c’est à dire le réfectoire et le cloître) et à l’ouest (les bâtiments romans, à l’emplacement de l’hôtellerie de Robert de Thorigny).

L’allée d’Abélard, à votre gauche, entre les bâtiments des haras et les ateliers de l’Ecole, n’était pas arborée au 18e siècle pour ne pas ombrager le potager d’un côté et le verger de l’autre, à l’emplacement des haras.

Responses

+2
4 mins
Selected

là où se trouve(nt)

C'est le sens en français : là où se trouvent les haras, là où se trouve l'hôtellerie.
On peut également dire "où se situe"

--------------------------------------------------
Note added at 15 minutes (2013-07-04 08:28:12 GMT)
--------------------------------------------------

L'expression est tout à fait correcte, absolument pas familière, au contraire.
Je crois qu'il ne faut pas confondre "emplacement" et "remplacement" : al posto di : en remplacement de, à la place de. Je ne sais pas si la traduction française de votre passage est correcte, mais l'expression "à l'emplacement de" est tout à fait correcte dans l'absolu.

--------------------------------------------------
Note added at 31 minutes (2013-07-04 08:44:30 GMT)
--------------------------------------------------

Voici quelques liens qui montrent l'utilisation de cette expression :
http://www.leparisien.fr/espace-premium/hauts-de-seine-92/un...
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/rga_0...
Note from asker:
C'est ce que je pensais, merci. Mais est-ce que cette expression est correcte? Est-elle peu élegante ou familière?
En italien on ne dirait jamais comme ça, c'est pourquoi je doutais... Mais j'avais compris, ma traduction est correcte. Merci
Merci!
Peer comment(s):

agree Claire Bourneton-Gerlach : Oui, là où se trouvent AUJOURD'HUI les haras etc.
1 hr
Merci !
agree Geneviève von Levetzow
2 hrs
Merci !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search